Читая Фёдора нашего Михалыча

На модерации Отложенный

   «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт» (Иосиф Бродский)

   Лет семь назад написал статью «Достоевский и загадочная русская душа», проиллюстрировав её картиной Лены Хейдиз на тему этой самой души. За картину против художницы ранее возбуждалось уголовное дело. Обычное дело, против Васи Ложкина за географическую карту с «великой прекрасной Россией» тоже возбуждали.

   Писал тогда, что, несмотря на включение Фёдора Михайловича в общепринятый патриотический иконостас наряду с Суворовым, Гагариным, Александром Невским..., мне лично он не нравеццо, как писатель. Добавлю. И человек он говно. Не могу не назвать говном того, кто проигрывал в казино деньги беременной жены, при этом 3,14здел про слезинку младенца. К вопросу о трусах и крестике...

   Что Достоевский великий писатель любят по3,14здеть в Интернете граждане, скорее всего его не читавшие, просто заучившие упомянутый иконостас. И вообще мало что читавшие, судя по стилю письма и грамотности. Я же немалую часть русской классики читал в подростковом возрасте, то есть, очень давно. Папа в конце пятидесятых до начала массового книжного бума подписки оформил. И из прочитанного, перечислю далеко не всех, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Гончарова, Гарина- Михайловского, Чехова, Куприна, Бунина, Фёдор Михайлович зашёл менее всего. Бунина, правда, читал позже, уже взрослым.

   Могут, конечно, возразить, что я пацаном мог понять у Достоевского, так ведь Толстого «Войну и мир», «Анну Каренину», «Воскресенье»... читал, понимал, и, главное, вполне нравилось читать. Без насилия над собой читал. Уж не буду за «Яму» Куприна. Кстати, оное произведение автор посвятил: «Знаю, что многие найдут эту повесть безнравственной и неприличной, тем не менее от всего сердца посвящаю ее матерям и юношеству».

   Замечу, с моим далеко не восторженным отношением к писателю Достоевскому согласны и другие люди, в том числе писатели. Вернее, это я с ними согласен, они свою позицию обозначили раньше, хотя я свою независимо от них. Погуглил и нашёл единомышленников. Вот, например, цитата от Владимира Владимировича... Нет, не его. И не Маяковского... «У князя Мышкина, в свою очередь, есть внук, недавно созданный современным советским писателем Михаилом Зощенко, — тип бодрого дебила, живущего на задворках полицейского тоталитарного государства, где слабоумие стало последним прибежищем человека» (С).

   Не буду перечислять прочитанные ранее произведения Достоевского, но вот «Братьев Карамазовых» не читал, а щас вот старый пень решил прочитать. По причине интереса к Смердякову и образованного от его фамилии термину смердяковщина, гуглите, написано много.

Дочитаю, переварю, выскажусь. С одним, наиболее часто цитируемым высказыванием персонажа, я согласен. Но об этом в другой раз.

   И вот читаю сейчас роман, с огромным трудом продираясь через длинные косноязычные фразы писателя. Это какое-то умышленное искажение стилистики русского языка. Ладно бы он вкладывал текст в уста малограмотных персонажей. Ясен перец, знаменитое «Ложь взад» изрекает не М.М. Зощенко, а его персонаж. Так ведь Фёдор Михайлович пишет от первого лица.

   Кстати, персонажи романа в тех же главах посещения старца Зосимы произносят фамилию «Дидерот», хотя последний жил за веком ранее, с ним переписывалась российская императрица. Любопытно, так было принято в то время или Фёдор Михайлович сам не знал, как правильно.

   Скажете, девятнадцатый век, все люди так говорили и писали. Отнюдь не так. Кого из девятнадцатого века читал, выше перечислил, Пушкин и Лермонтов раньше Достоевского жили, но ведь стиль вполне современен и доступен пониманию. Есть точка зрения, что они и создали русский литературный язык, переводя в голове фразы французского языка, который был для них первым, на русский.

                                                                    *   *   *

   И вот вышеприведённая прелюдия ради изюминки. Книга вторая «Неуместное собрание», глава «Приехали в монастырь». Фёдор Михайлович описывает купца Максимова: "В глазах его было что-то лупоглазое". Вас не плющит? Меня плющит. Про масляное масло напомню. Мгновенная ассоциация: «В жопе её было что-то толстожопое». Это, блин, у них великий писатель?!

   Гугл переводит «лупоглазую» фразу на английский язык так: «There was something pop-eyed in his eyes», в обратном переводе: «В его глазах было что-то выпученное». Не правильней ли стилистически написать: «Глаза его были выпучены»? Я бы, описывая Максимова, написал что-нибудь типа «Человек с выпученными глазами». Но великому писателю не до стиля, платят-то за строки.

   А вот Констанс Гарнетт, благодаря блестящим переводам которой мир и узнал русскую литературу, пишет ту же фразу: «His eyes looking starting of his head», что Гугл переводит: "Его глаза смотрят, начиная с его головы". Как это, как это, как это? А с чего они ещё должны начинать? Обратный перевод на английский даёт: «His eyes look from his head». В общем, непонятно, что имела ввиду переводчица, и как фразу понимали англоязычные читатели.

   Я к тому, что если ты писатель, научись выражать мысли на своём родном языке.

   ИСТОРИЯ ОТ RAZDOLBAEFF`A