В российских вузах могут ввести обязательное изучение китайского языка
На модерации
Отложенный
Китайский язык переживает резкий рост популярности в России. Сегодня стало известно, что изучать его в обязательном порядке скоро будут во всех научных вузах страны, об этом заявил помощник президента по образованию и науке Андрей Фурсенко. Насколько перспективна такая идея и вообще можно ли выучить китайский за несколько лет в вузе, разбирался корреспондент РЕН ТВ Георгий Гривенный.
Толстые тетради, испещренные палочками иероглифов. Каждый надо сначала разобрать на составляющие, а потом написать 50, а лучше – 100 раз. Так точно запоминается. Анна изучает китайский всего два года, но преподаватели отмечают большие успехи. Упорство и любознательность вкупе с ежедневными занятиями уже вывели ее на международную орбиту: есть предложения стажировок в Поднебесной и наметки будущей работы – в российско-китайской компании в Шанхае.
"Изучение китайского языка дало мне очень большой толчок в жизни. Я попала в сообщество людей, которые интересуются другой культурой, языком, традиционностью, которая у них сохранилась", - рассказывает Анна Зверева, начинающий китаист.
Преподаватель Дипломатической академии Татьяна Белоусова отмечает невиданный ранее рост числа абитуриентов на китайское отделение: в прошлом году вместо двух групп набрали три, а в этом будет еще больше. Вот и данные продаж учебников – красноречивее некуда: в лидерах роста – арабский и китайский, и только потом покупают пособия по английскому, французскому и немецкому.
"Что касается интереса к Китаю, то, естественно, это связано с последними событиями в мире и разворотом России на Восток. Сейчас это еще более перспективное направление, и молодежь это понимает, и родители детей, которых отдают на занятия , тоже это понимают", - отметила Татьяна Белоусова, старший преподаватель китайского языка Дипломатической Академии МИД РФ.
Аньжань, преподающая свой родной язык российским студентам в Университете дружбы народов, рассказывает нам о чисто практической пользе китайского в нынешней современной действительности.
За последние полгода доля автопрома КНР на российском рынке выросла на 60 процентов. Переводчиков просто не хватает, а имеющимся "толмачам" сейчас платят по двойному или даже тройному тарифу - так много сейчас в России бизнесменов из Поднебесной.
"Они продают одежду, автозапчасти, многое другое. На выставках в Москве требуется все больше специалистов со знанием китайского языка" , - пояснила Аньжань И, преподаватель китайского языка Института иностранных языков РУДН.
Овладеть премудростями китайского, конечно, очень сложно. Мало выучить тысячи иероглифов, надо справиться еще и с фонетикой. В китайском – четыре тона, и любой звук, произнесенный не в том регистре, череват как минимум неловкой ситуацией.
"Хуэй", не так, как русскоязычные любят его произносить. Четвертым тоном это модальный глагол, который обозначает возможность проведения действия, а – "хуэй" – третьим тоном, означает "возвращаться", - рассказывает Татьяна Белоусова.
Впрочем, у такой популярности китайского есть и подводные камни. Востоковед Кирилл Котков вспоминает совсем недавнее прошлое: в 2015 году российские вузы в расчете на большой поток туристов из КНР, выпустили рекордное количество переводчиков с китайского, но далеко не все из них смогли найти работу.
"Выяснилось, что русские переводчики не нужны. Прием китайских туристов в России сосредоточился в руках китайских фирм, которые завозили в нашу страну гидов-нелегалов из Китая. Сейчас на туристическом рынке происходит то же самое", - считает востоковед Кирилл Котков.
И все-таки поворот на Восток приобретает все более глобальный характер. Уже прозвучало предлоджение об обязательном введении изучения китайского языка в российских вузах, где готовят ученых-исследователей. Тем более уже 30 процентов всей научной литературы в мире написано иероглифами.
Комментарии
это бзда. я никогда бы не смогла осилить эти загогулины
Не рановато?
Владимир Потапов, С упреждением..
Давно уже слышала, что лучше не английский, а китайский учить...
AngelD26898, Лучше суахили...
Давайте уж в школах. По Сорокину
Спрос не на литературно-художественных переводчиков, а именно на научно-технических переводчиков. И лучше, чтобы такой переводчик имел основное инженерно-техническое образование. Научная и инженерно-техническая информация из Китая постепенно превращается в "океан" информации. А "океан" сами китайцы на иностранные языки переводить уже не будут. Поэтому надо уже самим мониторить, отслеживать, выдёргивать нужную информацию - для этого надо владеть соответствующим переводом.
Какой, нафиг, китайский! Они и по-русски не очень...
Китаевед Н.Вавилов в одной из своих передач говорит, что китайский нужно учить с детства, взрослым он даётся труднее - надо лет 10, чтобы осилить.