Главное результат
На модерации
Отложенный
Делимся, рекомендуем...
Разбираем со знакомым материалы "на помойку" в одной из городских библиотек. Иногда попадаются интересные книжки, пусть и не всегда художественные. В библиотеки граждане бывают жертвуют настоящие сокровища, а сотрудники не всегда разбираются, бросают на полку и пускай лежит. Согласитесь хорошие биографии и монографии лишними не бывают. В общем в руки мне попадается ПТО - плановое техническое обслуживание советского танка Т-72. Потёртое, немного пожелтевшее. Причём почему-то на инглише. Быстро пролистываю странички и тут взгляд цепляется за странные названия английскими буквами. Как вам например слово PIZDULINA или HRENOVINA, а ещё есть MATYGALINA и уж совсем сложная KRUHKAZAPIRALINA. В общем читали с товарищем и ржали до слёз. Последняя, кстати, это люк на башне танка.
В общем жутко интересно стало как так, к тому же ПТО издана в Африке местным издательством. Провёл собственное небольшое расследование. Оказалось следующее. Сию замечательную инструкцию изготовили в Эфиопии. Создана она для нужд эфиопских танкистов со слов советских солдат. Поняли да? Братский народ учился тогда у наших военных спецов. И записывали последовательность операций непосредственно со слов советских танкистов.
К примеру, надо починить перебитую гусеницу. Танкист самолично проделывает все операции, одновременно объясняя их последовательность ПОШАГОВО. В ход естественно идут термины. А эфиопский танкист через эфиопского же переводчика раскрыв рот слушает, следит за действиями нашего и все тщательно записывает в тетрадочку. Те слова, которых в их языке нет (а таких до хрена) он записывает английскими буквами. Например, фильтр будет filtr, трак – trak, пушка – pushka, башня – bashna (плевать ему на грамматические ошибки) и тому подобное. Беда (а может быт и не беда вовсе, а странное чувство юмора заскучавшего военного) в том, что наш танкист сам плохо владел специальной терминологией. И если он знал, что бак называется баком, а пульт управления – пультом управления, то во внутренностях двигателя и других трансмиссии возможно разбирался слабо. А может, и не слабо, только официальных названий узлов он точно не знал и пользовался общепринятым армейским жаргоном… у каждого экипажа зачастую разным. В конце концов без разницы как они называются - главное результат.
Любопытно, что в инструкции имелись подробные рисуночки, где разноцветными стрелочками были указаны перечисленные (до слёз) узлы. Вот так-то.)
Комментарии