В Израиле «Маленький принц» сменил пол и стал принцессой

На модерации Отложенный

В Израиле вышло новое издание на иврите повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В обновленной версии главного героя решено было сделать девочкой, а сама книга получила название «Маленькая принцесса».

Классическое произведение было переработано для специального проекта крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки». «Маленькая принцесса» стало первым изданием в серии книг для детей, в рамках которой известные литературные произведения будут представлены в новом прочтении с учетом борьбы за гендерное равенство: главных героев-мальчиков заменят на девочек.

Также в компании призвали писателей и писательниц создавать больше литературных произведений с протагонистами-женщинами:

«Только 31% главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в "Стеймацки" решили запустить проект, призывающий писателей и писательниц создавать детские книги с женскими протагонистами. Мы в "Стеймацки" верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек, где бы они ни были, становиться героинями своих историй».

По информации ТАСС, новинка вызвала ажиотаж среди покупателей: в первый день продаж в магазинах издательства в центре Тель-Авива были раскуплены все экземпляры «Маленькой принцессы».

При этом общий тираж новой версии сказки неизвестен.

«Маленький принц» – наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери. Повесть-сказка была продана в мире тиражом более 200 миллионов экземпляров и стала самой переводимой книгой после Библии и Корана. На русском языке сказка была впервые издана в 1959 году в переводе Норы Галь.

Изменение пола героя при переводе – не редкость. Например, Багира в сказке «Маугли» Редьярда Киплинга в оригинале мужского пола. Как и Сова в «Винни-Пухе» Алана Милна – в переводе Бориса Заходера персонаж стал женского пола, тогда как в оригинале это филин или сыч.