Удивительный чешский язык
На модерации
Отложенный
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи.
Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.
Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:
Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты".
Вот несколько забавных выражений по чешски, на кириллице, чтоб проще:
потравины - продукты
черствэ потравины - свежие продукты
слухатка - наушники
змрзлина - мороженое
зверина - дичь
запомнет - забыть
вунь - запах
смрад (запах) - вонь
вонявки - духи
родина - семья
страна - партия
овоцэ - фрукты
зеленина - овощи
лэтадло - самолет
сэдадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
изденка - билет
обсазэно - занято
голка (кочка-шутл.) - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поножки - носки
высавач - пылесос
плин-газ
Aхой кочко! =Привет телочка!!! (шутл)
Комментарии
Пример – болгарский и русский языки. Не старорусский и староболгарский, которые до 19 века были почти идентичными, а современные.
Русское слово «булка», на болгарском – это значит «молодая женщина». Ну, прямо по Задорнову – женщина, как сдобная булочка!
А вот простое русское слово «курица» болгарам режет слух. Дело в том, что корень «кур» - это у болгар нецензурное слово (русское «х*й»), которое у них также пишут на стенах общественных туалетов…
Представьте, как веселились братушки при виде афишы В. Винокура, которую его дизайнеры оформили так: по кругу слова ВИНО – ШОУ – КУР... Что-то вроде «Шоу пьяного х*я» ;-)))
Еще одно «надцензурное» слово – «спичка». По български спички называются «кибрит», а вот то что для русского «с-пичка», для болгарина - ... ну, то же что с предыдущим словом, только женского рода...
Так, что не просите у болгарок спички, чтобы прикурить... Можно и в дыню получить :-)))
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru|cs|%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82 - "гугл" врёт?
Теперь уж переведете. Я этот ресурс пять лет назад накопала , когда надо было срочно учить язык, а в Москве только три преподавателя были , работавшие в совершенно неуместном режиме..
В чешский "внедряться" мне, вроде, смысла нет... В своё время пришлось в турецкий слегка погрузиться, а ещё раньше - в хорватский...
Но вы мне сегодня прям открыли глаза на гугль-транлейтер.. Обидно прям.)) Хоть ранее я не замечала за ним такого небрежения к чешскому, было прям фантастично - перево был совершенен..Обидно.
Я вам ещё мою любимую историю расскажу:
В сырном отделе "наши" туристы, пожилая пара, берут сыр. Продавщица их спрашивает :
- Vam syr vcelku?
Далее немая сцена..)))))))))))
С нашими людьми, не владеющими хотя бы в маломальской степени турецким языком, часто бывали казусы, когда они пытались узнать у местного населения о том, где находится ближайшая остановка (автобуса, например).
Турки, понимая наконец, о чём их спрашивают, радостно кивали: "Durak, durak!", что по-турецки значит "остановка". Представляете реакцию наших...?