Редьярд Киплинг «Бремя Иерусалима» - неопубликованные стихи

На модерации Отложенный

 

Когда речь заходит о Нобелевском лауреате (1907) Рeдьярде Киплинге, современных прогрессистов начинает тошнить самой отрыжной руганью.

Он-де и певец колониализма, и расист, и, само собой, фашист – как же без этого.

Одно название его знаменитого стихотворения «Бремя белого человека» приводит в ярость левых либералов по обе стороны Атлантики. А знаете ли вы, что у Киплинга есть еще и другой «Burden» - «The Burden of Jerusalem»?

 

После смерти Киплинга в начале 1936 года его вдова обнаружила две неопубликованные поэмы.

Одна из них – «Бремя Иерусалима» - была сочтена ею абсолютно не годящейся для печати.

Своими сомнениями вдова поделилась с лордом Альфредом Вебб-Джонсоном, врачом и литературным душеприказчиком поэта, и тот вполне согласился с нею.

В разгар Второй мировой войны, сэр Альфред решил посвятить в тайну поэмы самого Уинстона Черчилля (по случаю приема того в почетные члены Королевского хирургического колледжа).

Черчилль пришел в восторг, но подтвердил, что поэма непечатна.

При этом он вспомнил, что среди пылких почитателей Киплинга числится и Президент США Франклин Делано Рузвельт.

Премьер попросил сэра Альфреда изготовить еще одну копию и послал ее ФДР, присовокупив сопроводительное письмо, где, среди прочего, было написано буквально следующее:

«…важно, чтобы факт существования поэмы остался неизвестным и чтобы не было никаких публичных упоминаний об этом подарке».

 

Рузвельт был настолько тронут, что в тот же день (немедленно после получения копии) ответил и Черчиллю, и Вебб-Джонсону.

«Я понимаю, почему миссис Киплинг решила не публиковать поэму, - написал он сэру Альфреду. – Так и или иначе, это драгоценность».

Послание Черчиллю носило более политический оттенок:

«Мне совершенно ясно, почему это не может быть опубликовано сейчас, - констатировал ФДР. – Возможно, «Бремя Иерусалима» должно подождать, пока я буду достаточно силен, чтобы притащить Ибн-Сауда в Иерусалим, а др. Вейцмана – в Мекку».

Копии были положены под сукно  библиотеках и извлечены для публикации лишь полвека спустя –  и то в полу-специальных изданиях.

Сборники и собрания сочинений Рудьярда Киплинга по-прежнему печатаются без злополучной «непечатной» поэмы.

 

Эта чисто ерусалимская история поразила,  (ну какой еще, скажите, город на планете Земля мог удостоиться подобного сюжета?), что я немедленно перевел поэму на русский.

Не уверен, что это такая уж драгоценность в чисто литературном плане, но содержание интересно весьма.

 

Рeдьярд Киплинг «Бремя Иерусалима»

Перевод Алекс Тарн

 

С истока дней среди пустынь

Два кровных брата,

два врага – Агари сын – и Сарры сын

– Вокруг тебя, Ерусалим.

 

(Но вряд ли Авраам-старик,

Его жена и пастухи

Могли представить хоть на миг,

Чем станешь ты, Epуcaлим).

 

Был верен месту Исмаил

– Пустыне горькой и сухой.

Он только там овец водил

– Вблизи тебя, Ерусалим.

 

А вот Израиль жил пока

На фараоновых хлебах,

И ждал хорошего пинка,

Чтоб вспомнить про Epуcaлим.

 

Пройдя сквозь дикий окоём,

Пустыню, море, Иордан,

Он проложил свой путь огнём

В твои края, Ерусалим.

Царям и Судьям срок настал,

Пока могучий Вавилон

Всех скопом в рабство не угнал,

Осиротив Epуcaлим.

 

Когда ж от вавилонских рек

Опять прогнали их назад,

Тит, словно новый Амалек,

Сравнял с землёй Ерусалим.

 

От римских стен до готских орд

Они рассеялись, как дым,

И сын Агари, местью горд,

Попрал святой Epуcaлим.

 

Бродя среди своих отар,

Он веру новую открыл,

И громкий зов «Аллах-Ахбар!»

Услышал ты, Ерусалим.

 

А те изгнанники брели,

Привычны к пыткам и кострам,

Гонимы по краям земли

– Твои сыны, Epуcaлим.

 

Гроза тиранов и царей,

Пророки, бунтари, рабы,

Они всегда лицом к заре

– Лицом к тебе, Ерусалим.

 

Не знаю, как Господь хранит

Свой Невозлюбленный Народ,

Куда тот прячет свой профит

– В Нью-Йорк, в Берлин, в Epуcaлим?

 

Но вековых событий нить

Нас учит: если ты не Гунн,

Не стоит Коэна дразнить

– За ним всегда Ерусалим.

 

Нелепа шапка, но под ней,

В мирке раввинов и лотков

– Густая кровь халдейских дней,

Порода, мощь, Epуcaлим.

 

Не жди пощады, Исмаил,

Не брат, а волк к тебе пришёл,

Пришёл и город осадил

– Вернуть себе Ерусалим.

 

И всем народам– тяжкий гнёт

Упрёков, злобы и вражды,

Пока Израиль не взойдёт

С триумфом в свой Epуcaлим.

 

А не сумевший оградить

Служанку от своей жены,

Взрастил на собственной груди

Твоих врагов, Ерусалим.



Вот такая,  "Краткая история евреев" от великого британского поэта сэра Джозефа Рeдьярда Киплинга (который евреям симпатизировал очень мало, а точнее - никак).

Последняя строфа явно выпадает, но кто я такой, чтобы править нобелиата?

 

Что имел в виду Киплинг будучи далеким от иудаизма? 
 

1) стремление евреев пристроиться где лучше и где сытнее: в то время как Исмаил остается верен своей пустынной родине, сыны Израиля отправляются искать занятия, работу  и пропитание  в богатлм Египет.

2) евреи опостылевают местным: как Рамзес, так и Кир выгоняют их, соответственно, из Египта  и Вавилона .

3) в течение всей истории  евреев не любили  в каждой области, куда они попадали, что обрекало их на страдания и гонения.

4) евреям свойственна явная амбивалентность: рабское уничижение – с одной стороны и бунтарский пророческий дар – с другой стороны, причем второе сопровождается в последние века особенной революционной активностью.

5) однако они еще и опасны: не рекомендуется попусту связываться с евреями (it does not pay to interfere with Cohen) – если ты, конечно, не Гунн (известно, что ненавистные Киплингу германцы всегда были для него синонимом гуннской безрассудной дикости).


 

Изложенный Киплингом «Краткий курс еврейской истории» грешит вопиющей поверхностностью.

Можно легко возразить ему – как на основе исторических аргументов, так и опираясь на  почитаемую им Книгу.

Но суть обсуждаемого стихотворения кроется совсем в другом.

 Исторический фон служит поэту для демонстрации нескольких чрезвычайно важных – пророческих утверждений.

 

1) сквозная нить, рефрен стиха – неразрывная связь сынов Израиля с Иерусалимом. Киплинг прямо называет рассеянных по всему миру евреев «изгнанниками Иерусалима» (outcasts of Jerusalem).

Вдумайтесь: он дает это имя людям, которые видеть не видели Иерусалима на протяжении двух тысячелетий! Более того: он утверждает эту связь, имея весьма ограниченное (если вообще какое-то) понятие о еврейской традиции!

 

2) в понимании Киплинга связь евреев с Иерусалимом имеет не только исторический характер (по месту рождения и по фактам их неоднократного воссоединения после изгнаний и разрушений), но и ярко выраженную духовную составляющую.

Даже в своей социалистической ипостаси, стоя у могил поверженных ими тиранов, они «шепчут о Иерусалиме» (whispered of Jerusalem).

 

3) Киплинг видит в евреях реальную, упрямую, древней закалки мощь (the aloof, unleavened blood of Ur), которая преодолела столетия гонений, не собирается уходить со сцены и связана неразрывной пуповиной именно с Иерусалимом (broods steadfast on Jerusalem).

 

4) понятно, что волк, бродящий вокруг занятого чужаками родного логова (the wolf without Jerusalem), смертельно опасен для тех, кто неосмотрительно продолжает удерживать кровную волчью собственность (тут, в скобках, следует заметить, что волки для автора «Маугли» – отнюдь не отрицательные персонажи).

У Киплинга нет сомнений по поводу исхода этого противостояния – о чем он по ходу дела и предупреждает потомков Исмаила.

 

5) почему «по ходу дела»?

Потому, что судьба арабов волнует автора намного меньше, чем судьба всего человечества в целом (burdened Gentile o’er the main).

Потому, что страсть евреев к Иерусалиму разрушительна еще и для других народов – для ВСЕХ других народов.

Потому, что ВСЕ другие народы вынуждены нести на своих плечах (must bear the weight of Israel’s hate) БРЕМЯ ИЕРУСАЛИМА, бремя еврейской ненависти, пока еврейский волк не вернется наконец – с триумфом! – в свое логово (Because he is not brought again / In triumph to Jerusalem).

Это и есть истинный смысл стихотворения, смысл киплинговского пророчества.

 

– Не стойте на пути евреев, – предупреждает Киплинг.

– Бремя Иерусалима непосильно ни для отдельно взятого гоя (народа), ни для человечества в целом. Эту непомерную тяжесть могут нести на своих плечах ТОЛЬКО евреи.

Отдайте им Иерусалим – иначе будет плохо ВСЕМ. Иначе еврейская страсть и еврейская ненависть сметут в конечном итоге все препятствия на своем пути в родное логово.

Не сегодня – так завтра. Не завтра – так послезавтра. Не послезавтра – так в отдаленном будущем.

Потому что безжалостная древняя кровь Авраама, кровь халдейского Ура умеет не только ненавидеть и любить – она еще умеет и ждать, ждать веками, ждать, сколько потребуется.



Разве это сионистский взгляд на вещи?

Конечно, нет.

Слова киплинговского пророчества не имеют ничего общего с сионизмом, так же, как и  стереотипы,  которой  написаны, не имеет ничего общего с антисемитизмом.

Это всего лишь трезвый взгляд на вещи – взгляд гоя, гениальной поэтической интуицией прозревшего суть вещей – в данном случае, суть явления «евреи» в современном ему мире.


 

Бейт-Арье

Август 2019