Про сказку Дюймовочка

На модерации Отложенный

В оригинале героиню звали Tommelise, Tommel - это датское слово, означающее "большой палец". Это сразу внушило тревогу: большой палец длиннее дюйма, что если на самом деле она была не Дюймовочка, а Двухдюймовочка? Хотя это и звучит как что-то военное, но как же точность? С другой стороны, тогда в мышиную нору она бы просто так не влезла. Нестыковка. 


Полез в гугл уточнить. Практически во всех переводах на языки мира её имя относится к большому пальцу, например, Thumbelina от thumb (большой палец), хотя бывают варианты просто "палец", как в болгарском варианте Palechka. В английском из десятка вариантов половина про большой палец, хотя есть и Inchelina от Inch (дюйм). И в немецком Daumelinchen от Daumen (большой палец, но inchen - это дюйм, два в одном). В общем, из 50-60 вариантов перевода на разные языки в подавляющем большинстве фигурирует большой палец.



А потом оказалось, что tomme - это действительно старая мера размера, дюйм, 1/12 фута, но большой палец мерили поперёк. Хотя в Англии дюйм 2.54см, а в Дании до 1907 года был 2.62см, так что, вероятно, Дюймовочка была почти на миллиметр выше, чем я думал. Но всё равно теперь всё сходится, действительно ростом в дюйм и действительно как большой палец, только поперёк.

Ещё некоторые люди удивляются, почему до сих пор используют имперскую систему мер. А какими были бы сказки в метрической системе, не думают. Представим себе, что героиню звали бы Два с Половиной Сантиметра. Скажем прямо, звучит, как имя индейца из низкобюджетного вестерна. Или "Девочка по имени Двадцать Пять Миллиметров", тут сразу ассоциации с промышленным дизайном, станки с ЧПУ, блестящий масляной плёнкой штангенциркуль, матерящийся начальник цеха. Про имя "0.0254 М в Системе СИ" и не говорю.

А вот Дюймовочка нормально.

Источник