Особенности перевода

На модерации Отложенный

          Вот я думаю, как перевести на русский язык украинское название профессии: "ПРАКТИЧНИЙ ПСИХОЛОГ", встречаю перевод, вполне так себе официальный - ПРАКТИЧЕСКИЙ ПСИХОЛОГ и задаю себе вопрос, ну раз есть практический, то должен быть и теоретический, а это тогда как? Ну, дорогие мои сограждане, великие специалисты в области перевода, почему ж не сознаться, что вы спороли чушь большую или ВЕЛИКУЮ, - психолог может быть ПРАКТИКУЮЩИМ, тобто ПРАКТИКУЮЧИМ!

Ну а теперь расскажите мне о прелестях современного образования - кто смелый?

           Это я писала нашим  патриотам- украинистам и знатокам МОВЫ! ОТВЕТА НЕТ! 

           Теперь у нас свидетельства про знание и владение украинским языком не достаточно, нужен ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ! Пойду уж сдам экзамен, если так необходимо! Только, вопрос - экзамен у нас сейчас сдают все, которые в жизни не знали украинского языка, а разговаривали на суржике, уровень оценки разный - буквами латинскими измеряется. А СЕРТИФИКАТ ОДИНАКОВЫЙ! Так-то!

     !