Великий и могучий враг
На модерации
Отложенный
Речь пойдёт, конечно, о русском языке, который на самом деле всего лишь ВЫРАЗИТЕЛЕН. Но ни в коем случае не велик, поскольку в нём напрочь отсутствует целый ряд очень важных определений, без которых просто немыслима нормальная жизнь. Например, “Usability”. Кто сможет изыскать в нашем лексиконе хотя бы приблизительно схожий термин, тому я лично пришлю орден почётного лингвиста, поскольку в действительности ничего подобного нет. И поэтому у россиян нет самой возможности оперировать данным понятием. А поэтому, в свою очередь, всё и делается через то место, которому наши предки не поленились придумать как раз очень даже много живописнейших названий.
Поэтому когда мне нужно выразить своё отношение к чему-либо, красочно передав нюансы, я безоговорочно выбираю русский язык. Но если необходимо разобраться в ситуации и составить план действий, я мыслю только по-английски. И поэтому в моей голове нет того хаоса, о котором говорил профессор Преображенский в «Собачьем Сердце». Помните? «Разруха не в сортирах, а в головах.» Думаю, если бы Булгакову позволили, он бы обязательно продолжил мысль и добавил: «А чтобы не было путаницы в мыслях, надо оперировать чёткими и ясными категориями.» Которых в русском языке даже с фонарём не сыщешь.
Многовариантность словесных сочетаний приводит к неизбежной смысловой расплывчатости, поэтому всё у нас всегда относительно и приблизительно. От внутренней политики до ситуации в семьях, где люди зачастую домысливают совсем не то, что пытались сказать им близкие.
Взять хоть моих детей. Они прекрасно знают русский, но часто переходят на английский, чтобы понимать друг-друга. А Задорнов в передаче вновь с ехидством напомнил согражданам, что в английском языке отсутствует слово «порядочность». А есть только слово «законопослушность».
Во-первых, это не совсем так. А во-вторых, я не понимаю, как можно гордиться тем, что ты живёшь в стране, где правильно всегда одно, а законно при этом совсем другое. Иначе бы не было никакой необходимости разделять эти понятия. Или вы думаете, что до революции знать говорила по-французски только ради того, чтобы так вот странно выпендриться? Нет, дорогие мои. Это была НЕОБХОДИМОСТЬ, поскольку власть означает ответственность. И, соответственно, необходимость принимать не расплывчатые решения, а чёткие и ясные.
Поэтому наш язык – это наш самый беспощадный внутренний враг. Кто изучал НЛП, тот согласится, что, допустим, та же коррупция потому всегда и процветала, что у любого чиновника во все времена была возможность подумать не «Я возьму», а «Да уж возьму я». Хотя я понимаю, что, наверное, это сложно. Поэтому утомлять вас больше не буду, а просто предложу уделять внимание тому, чтобы дети как можно активнее учили другие языки. Поверьте, что великая польза может быть в итоге, ибо в их головах будет значительно меньше самих инструментов для самообмана. Такая вот мысль.
Комментарии
Еще меня умиляет, когда на всю страну говорят, что русскому сознанию чуждо все, что подразумевает под собой слово privacy, отсюда выводят рабскую склонность русского народа. Хотя есть очень четкий перевод этого слова - неприкосновенность личности.
Когда говорят, что что-то на русский не переводится, то просто специально хотят навесить на русский язык какой-то ярлык, или просто не владеют навыками перевода, а это очень сложный и специфический навык.
1) Законы у нас преднамеренно делаются по принципу "друзьям все - врагам закон". Цель любого закона у нас сделать еще одну лазейку для коррупции. Это не склонность русских к воровству, а средство высасывания из народа последние его силы и национальное богатство.
2) В самом справедливом по мнению предпринимателей всех стран мира английском праве существует отрасль обычного, простого права, которое является неписанным, а следует из понятий (подчеркиваю) этических понятий справедливости. Так вот, когда при разрешении споров не хватает авторитета закона, судьи и арбитры пользуются этим правом открыто. При этом, если в каком-то случае, судье кажется, что строгое следование закону будет несправедливым, общее право становится приоритетом. То, что я написал, знает любой человек, учащийся специализированной английской школы, поскольку там они проходят такой предмет, как страноведение.
Видимо, у автора статьи базовый язык не английский.
Орден себе оставьте.
И порядочность в английском есть - decency.
Честный, порядочный человек - Honest, decent man
Практичность означает то же самое.
А разве величие языка Вы оцениваете так же, автор, то переведите на английский: "цветик-семицветик".
Таких примеров очень много.
Комментарий удален модератором
Мне пришлось самостоятельно овладевать испанским (что бы мочь читать-понимать), без наставников-учителей. И похожесть русского и испанского языков меня поразила. Более того, в словообразовании испанский проще, понятнее, толковее, а в гибкости - как наш... В силу того, что я не являюсь лингвистом, хотелось бы узнать у специалистов (спор мне показался доказательством Ваших лингвистических познаний, пусть тут и речь об англе), ошибаюсь я или нет. Просто несколько раз я высказывался в том смысле, что испанский не менее интересен, чем русский, но меня, Пиночета, засмеяли...
Видимо, придется изменить своему стилю и написать скучно, но понятно.
Слово "decent" НЕ образовано от названия мелкой американской монеты. Подобные высказывания относятся к категории "народная этимология" и, как правило, не имеют ничего общего с действительностью.
По этой ссылке можно найти инфо о происхождении слова.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/decent
Комментарий удален модератором
Вообще, конечно, ржака....
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
А Дон Педро? Он хоть останется Педром? Из Бразилии?
За бугром уже многие пытались разобраться: то ли в России косы кривые, то ли даже зайцы бухают!..
; )
И теперь торжествующее шествие по планете языка в котором есть Буква-Слово Самого Святаго Духа, Самого Бога-изначальное Слово Бога-Ѿ не остановить никак...
Мне 22 мая буквально перед самым Празнованием Дня Славянской письменности Программист из Германии по моему заказу вствил клавишу с Буквой-Ѿ теперь я могу в любых ресурсах Инты писать -Ѿ, а не буквосочетание-"ОТ" как Я делал это раньше, почему многим не было понятно о чём я пишу? И тоже произошло-Чудо! Как говорится:-"Творяй Чудеса!" Никто кроме меня не может вставить Букву-Ѿ себе в комп, так чтобы писать нажатием клавиши как и другими буквами. В этом также великая тайна Буквы-Ѿ.
Здесь Ум не причём. Только -Вера. Святый Дух- Ѿ.
Комментарий удален модератором
----------
То же самое можно сказать о любом другом языке. Новые слова появляются там, где появляются новые явления и технические новшества: компьютер, бренд, менеджер, мерчендайзер...
В русских реалиях ничего этого не было, поэтому и слов не было. Это ни в коем случае не характеризует (!) качество языка.
Многовариантность словесных сочетаний приводит к неизбежной смысловой расплывчатости, поэтому всё у нас всегда относительно и приблизительно.
----------
Это - у вас.
А у меня, например, нет никаких трудностей с четким выражением своих мыслей на русском языке. :))
А если человек не может выразиться четко и понятно - может, это свидетельство того, что он не совсем понимает, что хочет сказать? "Неясность слова есть неизменный признак неясности мысли" - писал Л.Н. Толстой.
И не язык здесь виноват. :))
Желающих самостоятельно разбираться со смыслом русских слов и вникать в их суть приглашаю: http://korneslov.ucoz.ru/
А теперь переведите это на английский, что бы все слова так же начинались на одну и ту же букву сохранив общий смысл. А вообще-то, есть очень ёмкое русское понятие, как Работоспособность.
For example: - how can you assess usability of this system?
Перевод: - как вы оцениваете работоспособность данной системы?
В чистом же виде Usability - это рациональное удобство в использовании без ущерба для функциональности. Во многих языках такого слова действительно нет.
ну к примеру: попытайтесь РАСКОРЯЧИТЬСЯ по английски.
Кстати, рациональность и функциональность, это тоже не русские слова
Сиречь, как уже упоминалось, "практичность".
Но вот совершенно точно перевести "зелёный-презелёный луч" в точности, как требует автор статьи, не удастся! А русский человек поймёт, что зеленее не бывает!
Комментарий удален модератором
А русский язык - универсальный. Он годится для всего. Например, русский мат - универсальный язык войны. Короткий, резкий и всем понятный.
"Купеческое слово"... всем понятно что это значит. Сегодня не актуально... сегодня деловые люди изъясняются на английском, а результат - налицо (тут с тезисом о "разрушительном воздействии" языка на сознание и поведение людей можно и согласиться с автором).
"Я его жалею..." говорит любящая женщина о мужчине и все понимают что это значит и как много в себе содержит. Это не не та жалость, которую имеют ввиду либералы, называя жалость унизительной и дискредитируя это русское слово. Результат - тоже разрушительный. И в семейных, и в общественных отношениях.
Учите русский язык, русские люди. А самое главное, понимайте его. Потому что он Великий. Это я, татарин, вам говорю. :)))
PS. А иностранные языки знать неплохо. Они лишними не бывают. И помогают понять величие и тонкости языка русского. А тому, кто их понимает, такие глупости в голову не придут. У меня 2 языка. Оба родные, но на русском говорю чаще.
У самого язык тем не менее был чудовищно неуклюжим, невнятным.
Его литературное творчество - убожество, но за оду во славу императрицы получил гонорар монетами весом в несколько тонн. Его пришлось везти на нескольких подводах.
Английский - необходимый сегодня инструмент. Сухой, ограниченый, функционально-прагматичный язык.Жизнено необходим,но и только.
Русский язык очень сложный. Простым пацанам и их подружкам, а их немерено, без мата никак.
Ну а те, кто воюют, они уж точно простые, поэтому этот мат среди этих несчастных, конечно же, в почёте.
Чего по-Вашему, не хватает, в "языковой палитре" английского языка? (Только не надо повторять мантру про функциональность и прагматичность - и с функциональностью и с прагматичностью все в порядке и русском языке, не только в английском).
Полутонов не хватает, плавных переходов, уменьшительно-ласкательных форм. Срвнивая с изобразительным искуством, русскому языку присущи все формы,от пастельных тонов, до безумства сюрреализма. Английский же во мне вызывает ассоциацию с шедеврами соцреализма. Такое вот абстрактное сравнение на интуитивном уровне.
Что такое "полутона" в языке могу догадываться, но лучше бы пример.
Что такое "переходы" - даже не догадываюсь.
Уменьшительно-ласкательные формы в английском кстати есть. Ночнушка - nighty, чашечка чая - cuppa. Просто в русском они могут образовываться гораздо более свободно. Но в каждом языке свои средства выразительности. Недостаток суффиксов восполняется более частым использованием прилагательных (по моим личным ощущениям, конечно - я же не специалист).
Были когда-то и вы рысаками
И кучеров вы имели лихих…
В.А. Гиляровский "Москва и москвичи"
Перевести конечно можно, но сохранить колорит...
Думаю, сможете, если захотите сами. Начните, например, с Диккенса. И точно также можно будет сказать, что "перевести конечно можно, но сохранить колорит...."
Речь-то не идет о переводах! Речь идет о том, что английский ничуть не хуже русского в передаче нюансов, чувств и мыслей человека. Пусть в нем набор средств отличается от набора средств выразительности в русском языке. Дело все не в инструменте, а в мастере.
-Вах, Гиви, пасматри какие дэвушки вокруг
-Э... Датико, какие дэвушки, мнэ плох...
-Какой плохо генацвали, смотри какой море, пляж...
-Э ... Датико, какой пляж, мнэ плохо!...
сказал и упал замертво. Гиви недоумённо посмотрел на друга
- А, ты в этом смысле!...
Вы правы, всё зависит от мастера.
И вообще прохиндеев говорящих на английском в сто крат больше, чем тех кто говорит на великом и могучем. Эти упыри весь мир на зеленые фантики разводят.
Так, что язык, какой бы он не был, совсем не причем.
А соответствующего русского слова просто нет. Возможно и появится. Важно, что проблем особых нет. С Вашим "разводят" , к примеру, у них тоже могли бы быть проблемы, но их нет.
А язык очень даже причём. Английский язык прост и логичен. Порядок в мозгах формируется с детства, и без особых напряжений. Попробуйте убедить себя в том, что это мелочи, на которые наплевать и размазать.
А русский язык это большая проблема, но тоже язык. И великий китайский тоже.
И вообще, на производстве один язык - язык чертежей, математики и физики.
Может быть вы намекали на американские ножки буша, то я ваши вкусы не разделяю.
Напрасно Вы её в пасть к упырям запросто отпускаете. Плохо кончится.
И вообще автор не о том, кому чего нравится. Мне вот например, китайский, но в тоже время я думаю, что английский полезней. А у Вас как насчёт языков? Или просто никак? Или может выпендрица стесняетесь? А выглядите, как герой.
Хотя я понимаю, в стране такой бардак, что гордиться уже нечем. Кроме как раз языка. А тут кто-то посмел ещё и на это покуситься. Обидно, однако.
Но лично я тоже пользуюсь словом "юзабельно", поскольку заменить реально нечем. Удобство, практичность, всё это лишь однобокие приблизительные варианты. Убудет от вас что ли, если вы с этим согласитесь?
Зацепились за какой-то пустяк в начале.
Когда надо, вы так мастерски "включаете дурку", господа русские, что мне даже бывает стыдно, что я тоже русский. Ничего не изменилось с 37-го года.
Клевета и подтасовка как образ мысли, а язык этому действительно способствует.
О чём и была статья.
Предлагаете обсудить как фраза "Да уж возьму я" вместо "Я возьму" влияет на расцвет коррупции?
Спасибо за ссылку на Задоронова - иначе можно было бы подумать, что Вы всерьез написали эту заметку.
вам плюс.
А критерия необычности скорее всего не бывает. Необычно и всё. Вот шотландцы пишут имена и фамилии с маленькой буквы. Тоже странно. Вы как , кстати, к этому относитесь? Критерии имеются в наличии?
А по существу: на мой взгляд, нет смысла сталкивать лбами разные языки. Каждый хорош по-своему, и хорошо тем людям, которые имеют возможность использовать разные языки для разных надобностей. Занимаясь компьютерами, я предпочитал англоязычную документацию русской, как более аутентичную. Это не значит, что я меньший патриот, чем другие.
А НЛП не берите в голову. На патриотов не дейстьвует. Ну если только на шотландских.
Английский во многих случаях требует большей определенности. Например, при выражении долженствования. Типичный русский способ выразить долженствование - использование безличной конструкции "нужно". "Здесь нужно построить дорогу". Английский требует использовать подлежащее. Типа "We/they/somebody must/should/have to/ are (is) supposed to build a road here. (Безличная конструкция тоже возможна в этом случае, но она нехарактерна). Т.е. сама конструкция языка требует определиться с тем, кто должен. И кстати, способов и оттенков в английском для выражения категории долженствования, думаю, больше, чем в русском.
И вообще, безличные конструкции гораздо более характерны для русского - "Жить стало лучше, стало веселей". На английском я бы попытался все-таки определить, кому жить стало лучше. Т.е. для русский язык действительно чаще допускает некую расплывчатость и неопределенность в выражени мыслей.
Могу, конечно, ошибаться - я не профи, я любитель в этих вопросах.
Безличные конструкции предложений, полагаю, так любимы в русском языке, особенно в речах наших первых руководителей - "Нужно построить... (крепить, улучшать, модернизировать ...)", "Следует рассмотреть...( объяснить, наказать, ...)". и.т.д., но, как правило, имеют скрытый смысл, что ЭТО не будет выполнено никогда. Я так думаю и готов привести примеры, впрочем, они есть, скорее всего, у каждого...
Раньше было сударь/сударыня а сейчас ?
"Мужчина в очках - я к вам обращаюсь" итп
Кстати, насчет "сударя". Есть некая сеть закусочных - название не помню, но у них русская кухня и одеты в типа русскую народную одежду. К покупателю они обращаются как раз "сударь/сударыня". Если честно, у меня внутри что-то неприятно на это реагирует. Если подумать, то, видимо, ощущение фальши. Короче, я не чувствую себя комфортно от такого обращения. Но "мущина/женщина", как обращение, конечно, хуже в десять раз.
Есть еще господин/госпожа, ммм... не знаю даже. Но надо бы что-то сделать с этим.
Хотя из упомянутых вариантов "гражданин/гражданка" мне не нравится менее других
да... вдогонку.... Как-то увидел знакомую в электричке. Она меня не видела. Я в шутку обратился (со спины) "Гражданка Петрова" - и пожалел, потому что она реально выглядела напуганной...
И сказано было "официальным" голосом с металлическими нотками и модуляцией в бас.
Когда обращаются "Уважаемый" устно, ни о каком уважении речь не идет, как мне кажется.
В русском языке можно как угоднр расставить слова, но не в германском
Можно как угодно расставить слова в русском языке , но не в германском
Как угодно расставить слова в русском языке можно, но не в германском.
Не в германском, расставить слова как угодно можно в русском языке и т.д....
В этом и сила и богатство и прелесть русского языка.
Ну какие же германцы - немые!?
Если же кошку называть кошкой, даже спотыкаясь об нее в гайд-парке, тогда уж Deutsche sprahe :о)
Ну не ворочается мой язык, когда я хочу сказать немцы, немецкий (зная его первоначальный смысл) и когда я помню, что они все же не были немыми - Гегель,Гете, Маркс и, даже !!, Меркель и бери еще выше - ВВП :о)
2. Почему, собственно, отказывать слову "германский" ? Вроде бы и он равноправно в наличии в русском языке :о).
3. "Язык - дело вкуса.. однако...", сказал бы чукча, поедая олений язык :о)
Слова можно сравнивать не только по значению - но и по словоупотреблению. Ну не используют в обиходной речи слово "германский", будь оно хотя тысячу раз более оправдано (с чем я, кстати целиком и полностью согласен)! Можно сокрушаться, убеждать кого-то, что должно быть по-другому - но Вы же понимаете (надеюсь), что в языке свои законы, не всегда нами постижимые. И дело здесь вовсе не во вкусе. "Немецкий" - употребимое слово - в отличие от "германский" или "германец", которые можно встретить, скорее в исторических книгах, чем в современных текстах.
2. Слово "немецкий" "литературно", а потому неестественнее, чем народное "ерманский". Немцами называли "ерманцев" дворовая челядь и "крапивное семя" - писцы да дьяки в посольских приказах. От них слово переняли т.н. "филолухи".
2. Я тоже изучал "немецкий" язык, а потому до сих пор "немой" в этом языке :о). Душа полета просила, а там строгий Ordnung uber alles. В English spirit'a (последнее слово оченно даже привлекает) поболе, чем в "ерманском", но помене, чем в русском :о). А потому предпочитаю русский спир(и)т :о)
Был бы полегче "ерманский" язык в переводе - глядишь - была бы Русь протестантской веры :о). Герр Питер не был бы против, скорее наоборот !
Только я писал про актуальное словоупотребление - и, кстати, упомянул про "исторические книги". Так не только "ерманский", вполне можно и "германский" можно встретить - "германский фашизм" вроде бы где-то проскакивало.
Кста, немецкий spirit - Geist - как раз таки и был востребован английским языком. А также "Zeitgeist"
Как, кстати и "Gestalt/гештальт" в английскую/русскую проф. литературу
Prosit!
"Александр, как и все северяне, экономит на гласных" - подумал Штирлиц :-)
Тем не менее, сами немцы весьма вольно обращаются с порядком слов в своём языке.
Много нюансов - и это автору не нравится? И она винит в бедах народа язык?
Мне искренне жаль эту Вольную Странницу - она обычнейший практик...
И почему решили, что практика это зло? Просто взбрендило, и всё?
"Многовариантность словесных сочетаний", в чем автор упрекает язык,- не недостаток, а богатство языка. Как бы все обеднилось, если бы для выражения мысли использовалась только одна словесная матрица. Исчезла бы литература. Использование французского языка выдается за необходимость! Чушь! Следует вспомнить, что в то же самое время на русском писали Пушкин и Толстой! Таких авторов следовало бы судить за клевету!
Русский язык отвечает всем потребностям современной жизни и обратное утверждение автора доказывает его недостаточное знание как самого языка, так и лингвистики в целом. Другими словами, автор - провокатор.
Беда в другом. Мы просто не умеем вести дискуссию. Начинаем "съезжать" на второстепенные и третьестепенные темы, теряем нить дискуссии и, наконец, зачастую скатываемся на диалог Шуры Балаганова с Михаилом Самуэльевичем в номере гостинницы в городе Черноморске.
Но самое интересное, что ирландцы и инглишмены в пятницу вечером в своих пабах ведут точно такие же разговоры и том же самом ключе. Кажущаяся "большая определенность" английского языка им, оказывается, совсем не мешает (как и нам), точно также "растекаться мыслью по древу дискуссии".
Многих вещей на нем не выразишь ...
В английском многие слова перегружены в смысловом плане - если не знаешь о чём идет речь можешь запутаться
"Когда я пришел, работа была закончена" Здесь неясно, в какой-же момент была закончена работа, до того как я пришел, при мне, вскоре была закончена работа, или я пришел, работу начали и тут же сделали. В английском можно более точно указать время совершения события, без дополнительных пояснений.
Знаете, критика английского языка здесь - это даже не как в басне Крылова "Слон и моська". Здесь нужна бы басня "Слон и муравей".
:-)
Чел явно не в курсе, что как раз на английском и существует больше всего ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. Но хотя бы мог напрячь мозг и вспомнить про существование Шекспира и Диккенса - для начала.
Не везде же тайный смысл искать нужно
(Советов я не просил, кстати)
Прошедшая форма не вполне совпадает с simple past - I/we/he were
Кроме were - все, как в simple past...
а вот про перфектную там что-то нет."
В Английской граматике, много чего есть.Почитайте,рекомендую!И желательно не из В\педии, а из любого нормального учебника.
На советы,уважаемый, Вы сами нарываетесь, своей манерой общаться. Слегка хамовата.Нельзя называть опонента безмозглым и несущим ахинею, если даже он и не прав.Надо бы проявлять больше такта, терпения и уважения. Тогда, в ответ получите то же самое.
Да, признаю, иногда бываю несдержан. Могу назвать "ахинеей", то, что мне кажется ахинеей.
Но я имел в виду конкретное высказывание, без переходя на личности. Каждый может ляпнуть какую-нибудь чушь, никто от этого не застрахован, в т.ч. и Ваш покорный слуга.
А насчет грамматики: теорию я подзабыл, действительно, как что называется. Но не обязательно знать, что говоришь прозой, когда говоришь прозой - так и с сослагательным наклонением, а равно с прочими грамматическими категориями - можно их просто употреблять, не анализируя.
Очень приятно видеть в лице собеседника адекватного человека,умеющего вести беседу и не кидающегося по-поводу или без иного в атаку. Не обижайтесь, если и я вас чем-то обидел. Удачи Вам!:-)
как бывает чаще всего в инернет-спорах, we've agreed to disagree :-)
Cпасибо на добром слове и - взаимно - приятно с Вами общаться, несмотря на отдельные взаимные колкости, кои, будучи употреблены в разумном количестве и сочетании, подобны специям в блюде, приготовленным умелым поваром.
:-)
Чел явно не в курсе, что как раз на английском и существует больше всего ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. Но хотя бы мог напрячь мозг и вспомнить про существование Шекспира и Диккенса - для начал
Свои слова я помню, я не понимаю кто там и что дешево пиарит и кто и какую реальность игнорирует.
Практически слово в слово
Как родной - ни одного. Я же не билингв и не переводчик. Просто когда человек употребляет кванторы общности :-) типа "все/ни один, всегда/никогда - жди логическую ошибку :-)
А то пленных англоскасов как допрашивать?)))))
Если серьезно,то вполне можно конретно мыслить и на русском,для тех у кого нет каши в голове.
Правильный ответ - в любом. Куйню морозить мы все (люди-человеки) могем.... Надо же и слово соответствующее иметь на такой обычный случай
Одно дело когда что-то новое ("погуглить", как было уже здесь упомянуто), а другое дело когда слово есть в русском. К примеру - дигитальное телевидение. Меня просто выворачивает когда такое слышу или читаю. Есть же - цифровое телевидение, цифровые каналы связи. Зачем здесь дигитальное ?! К тому же по английски это звучит - "дижитал"
Не думаю, что дело было в языковых трудностях. Там других хватало
But as far as the subjunctive mood is concerned, If you gave an example (это же subjunctive mood?) it would be far easier to understand each other
http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood
Есть и настоящая форма сослагательного наклонения (I/we/he be )
Прошедшая форма не вполне совпадает с simple past - I/we/he were
Кроме were - все, как в simple past
а вот про перфектную там что-то нет.
Если бы я где-нибудь нашел эту книгу!
взято из учебника. Короче, без костылей мы оба уже не можем.
адрес моего костыля http://www.homeenglish.ru/Grammarsub.htm
I insisted that he pay me the money.
Варварский язык)))
Без этого слово порядочность ни к чему.
можно назвать десятки и сотни слов других языков,которые имеют более весомое и точное значение по причине своей незатертости,как имеет место быть в русском
Вывод следующий: лингвисты считают, что активных слов в русском используется больше, чем в вышеупомянутых языках. Хотя это совсем и не означает, что другие языки не великие! Каждый прекрасен по-своему, просто многие языки замечательны именно своей краткостью.
Кстати, вполне возможно что Ваше знание русского и не позволяет почувствовать Вам его богатство! Надеюсь, что Вы, выучив иностранные, займетесь наконец РУССКИМ и превратите его из своего врага в друга! И тогда сможете читать русскую классику («Собачьем Сердце» и т.д.) не в переводах на английский, а в подлинниках.
Кстати, не хотите просветить нас рассказом о NLP (что об этом говорить, это надо практизировать!), напишите тогда о Эриксоновском гипнозе, может в состояние транса мы и забудем, что такое USABILITY - удобство, эргономичность и целесообразность.
Аргумент со словарями требует осмысления. На первый взгляд кажется небесспорным.
Кстати, не все и не всегда надо переводить! Представляете, что слово usability стоит в следующем контексте (как часть кода С++):
int usability (int i)
{
return 2 * i + 1;
}
Получится при переводе:
Инт юзабилити (Инт И)
{
возвращение 2 * и + 1;
}
Но надо ли такое переводить? (Я не программист, но думаю, что это не будет работать!) Поэтому прежде всего надо ставить корректно вопрос!
Слово "практизировать", которым я по Вашему мнению обогатила русский, насколько я знаю, относится к сленгу, который иногда используют люди, практикующие НЛП, а не относится, в данном случае, к проф. жаргону программистов.
Кстати, слово "практиковать" уже есть. Не думаю, что слово "практизировать" добавляет что-то новое по сравнению с ним
Кстати, слово "практизировать", является сленгом, имеющим отношение к НЛП, и адресовано исключительно автору.
Сравнивать "серьезность" считаю бесперспективным делом. Глупо сравнивать (на мой взгляд неспециалиста), вклад какого языка весомее. Я пытался намекнуть, что художественной литературы на английском будет поболее, чем на русском. Только и всего. Раз есть такое море англоязычной художественной литературы(которую я опрометчиво обозвал "английской художественной литературой"), стало быть ЕСТЬ вполне пригодный инструмент для переноса мыслей авторов на бумагу. Естественно, для описания каждой среды (национально-временной) подходит язык именно той среды - хотя бы по причине наличия точных слов для описания существующих характерных реалий. Когда я увидел толкование слова "самовар" в анлийском толковом словаре как 'tea-making machine' мне было смешно.
Часто читая (и понимая) техническую литературу (здесь все гораздо проще), ради интереса думаю, как бы я на русский перевел, и бывает, не так просто и слова подобрать, слишком все разное.
Интересный анализ: http://mochalogolovost.narod.ru/article1.htm
Вот когда какой-нибудь словарь зафиксирует этого ублюдка, тогда и поговорим еще раз на эту тему.
Автор путает бедность языка с конкретностью.
А может быть, просто не занимался специально ни переводами с русского на английский, ни составлением технической документации по-русски.
В общем, чушь, злонамеренная чушь!
А у кого она всё таже?
А призыв изучать иностранные языки - хорош. Если только ими не заменять свой, исконный
"Свой русский" заменить на "свой английский" получается у редких людей. Таких, например, как Набоков.
У остальных всё равно получается какой-то один "свой". Я предпочитаю - русский. А по-английски -- читаю )))
У меня дочь замужем за американцем. Он, что касается русского, полный ноль. Без английского никак. И этот вариант вполне удобоваримый - английский проще.
А подобный гавк(ytilibasu)...на Русском есть в ста понятиях...
Вот еслиб Вы о китайском, тогда другое дело. Кстати, на латиници переходить собираются. А кирилицу на латиницу есть смысл переводить, как думаете?
глубокий смысл, заложенный в этих названиях и по-русски-то не выразишь. Спасибо! Просветили. Перехожу на иностранный язык.
Как Вы насчёт иврита? Посоветуйте сирому и убогому русскому на каком языке ему изъясняться дабы быть понятым просвещенным
иностранным человечеством.
Извините,но Вы сдурели.)))
Тут добавить нечего....
А вообще, правильная статья, плюсую.
попытку доказать,что русские такие плохие из-за своего никчёмного языка.?
Глупейший анализ.
Еще плюс за то, что правда и так было ясно - в русском языке не многих фраз, оборотов, идиом, да и просто слов и значений, которые есть в других языках.
"Доказать, что русские...плохие...никчемного языка". - А кто говорит? Если у вас проблемы с чтением, логикой, пониманием текста - это не сюда. Данный тренд не о том. Ок?
Язык видите ли эмоционален и неконкретен для принятия решений.Следовательно мы никчёмны из-за своего никчёного языка,который вынуждает нас принимать неверные решения и уходить от ответственности.Причём автор не привёл ни одной трудности в фомулировании мысли на русском.
Гнусно охаивать свой родной язык и считать любовь к нему за глупость.Только тупоголовых не устраивают нюансы мысли,которые может выразить язык.
Свобода-воля.Любимая-любовница.Эти слова нюансы не не нужны англосаксу.Но штук 20 терминов для обозначения способа убийства ему нужны.Конкретика эта его интересует.
Меня нет.
Если я опять не понял,то сформулируйте смысл и направленность этой статьи.
Может Вы можете дать сравнительный анализ многих фраз и оборотов русского и других языков?Чего Вам собственно не хватает для выражения своих мыслей на русском?
дети автора,переходящие для формулирования мыслей в целях упрощения своих высказываний- ущербны и примитивны.Их мозг похоже не способен улавливать нюансов нормальной бытовой русской речи.
в научно-техническом словаре
usability записать в тетрадку
1) удобство и простота использования
2) практичность(характеристика качества программного обеспечения)
•
— data usability
«"Usability» в других словарях: OneLook · Oxford · Merriam-Webster · Cambridge===
Где Вы нашли такой заковыристый перевод?))
Нашел на ВИКИ, и в словаре идиом.
Ok, i'll explain for monkeys, русский - больше описательные, английский - язык действия. Ваш Капитан Очевидность.
Начало статьи просо чудесно.Напоминает что.
Русский язык не великий,а всего навсего выдающийся)))
Полный бред.Полная чушь.Завуалированность мысли на грани абсурда.
==Многовариантность словесных сочетаний приводит к неизбежной смысловой расплывчатости, поэтому всё у нас всегда относительно и приблизительно==
Вы разве не видите,что автор просто обвиняет язык как причину нашей каккой недоделанности,даже причину коррупции.Дети её видимо очень конкретные ребята и применяют английский даже в быту.Чушь полная.Дамочка в восторге именно от их англоязычности и наплела чушь про русский язык.
Расплывчатость есть во всех языках, но в русском она больше видна, ибо он описательный.
"Русский язык не великий" - а оно как-то по другому может быть?
Вы владете китайским,японским,чешским,французским.
И можете сравнивать.Предлагаю дать конкретные примеры.
В английском намного больше времен, чем в русском = можно точнее указать, когда именно произошло действие.
Так же в нем есть множество специфический оборотов, фраз, слов - в русском для одного такого слова используется фраза, или вообще целое предложение.
Языки разные,но говорить что русский язык-враг русскийх?)))
Полезноупотребительность!
Ура! МяяяяяяяУ!