Трудности перевода Священных текстов

На модерации Отложенный

Некорректный перевод может исказить любой текст, и тогда вместо того, чтобы увеличивать взаимопонимание между людьми и народами, переводчик только уменьшает его. Но особенно опасен неверный перевод, когда речь идет о Священных Писаниях. Потому что в этом случае искажается не просто смысл какого-то одного явления, а вообще смысл жизни, бытия в целом. Так случилось и с Библией.

Самое известное предложение из нее: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Его знают даже те, кто никогда не читал Библию. И, конечно же, мало кто знает, что оно означало в оригинале. 

 

Тот, кто рассматривает этот текст как обычное предложение, состоящее из отдельных слов, воспринимает его как рассказ о событии, произошедшем в ПРОШЛОМ, потому что: «БЫЛО Слово», «БЫЛО у Бога», «БЫЛО Бог». Почему-то глагол "есть" используется здесь в прошедшем времени. Кроме того, было какое-то «НАЧАЛО», а это неизбежно порождает вопрос: «А что было ДО начала?»

Пытаясь понять Священные тексты с точки зрения повседневного, житейского значения отдельных знакомых слов, мы получаем совершенно искаженное мировосприятие – представление о мире, как о процессе, идущем из прошлого в будущее, из какого-то неведомого «начала» к какому-то страшному «концу».

Если бы я переводила Библию на русский, то уж точно не стала бы использовать глагол «было», тем более в сочетании со словом «Бог». Бог не был, Он ЕСТЬ! Его нельзя представлять во времени, как конечный процесс!

Кроме того, я не стала бы называть его «Словом». В оригинале «Логос» - это не то слово, которое мы используем в разговоре. Логос – это не слово, а СМЫСЛ, – то, что объединяет слова, т.е. разные понятия в единое целое. А где есть смысл, там есть и  Осознающий, т.е. СОЗНАНИЕ. 

Итак, мой перевод самого известного и цитируемого предложения из Библии выглядел бы так:

«Главное - это Смысл, и Смысл ЕСТЬ у Сознающего, и Сознание придает всему Смысл»

вместо 

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог»