Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Китайские девушки маршируют под русскую песню, написанную еврейским композитором Матвеем Блантером.
Песня кому то нравится и становится популярной именно гармонией текста и музыки.
Чаще бывает, что берутся стихи, переводятся, а потом кем то другим пишется музыка и песня тогда живёт другой жизнью.
Вы любите "Вечерний Звон"? Какая русская песня!
А между тем, и тема и слова не русские, а ирландские...
https://youtu.be/Zc2p2Gl0XSc
Марш Авиаторов был заимствован фашистами в переводе на немецкий, довольно точном. От этого Марш Авиаторов никак не перестал быть русской песней.
Немцы этого никогда и не отрицали.
В немецком варианте есть даже восклицание - "Хайль Гитлер!"
Вряд ли немцы того времени воспринимали эту песнь за русскую.
Поэтому я и предположил, что китайцы слова песни "Катюша" используют не обязательно, как перевод со стихов Исаковского.
Либо - да, либо -нет.
Просто когда груша расцвела во всем мире,
На реке мягкая вуаль;
Катюша стояла на крутом берегу,
Пение звучит как яркая весна.
Девушка чудесную песню спела,
Она поет орла прерии;
Она поет того, кого любит,
Также она скрывала письма возлюбленного.
Ах поющий голос певицы,
Лети с ярким солнцем;
Воинов, ушедших на дальний рубеж,
Передайте привет Катюше.
Молодые солдаты на границе стояли,
Я скучаю по далекой девушке в моем сердце;
Отважно сражайтесь за Родину,
Катюша любовь всегда будет принадлежать ему.
Просто когда груша расцвела во всем мире,
На реке мягкая вуаль;
Катюша стояла на крутом берегу,
Пение звучит как яркая весна.
Тогда нет никаких вопросов.
Поэтический перевод стихов Исаковского.
Резюмирую.
Песня советская, слова русские, музыка еврейская, исполнение китайское.
Интернационал.
https://www.youtube.com/watch?v=VuF9N0VFcfk