Когда идиш был языком повседневной жизни восточноевропейских евреев, а не языком, о котором лишь вспоминают, но на котором уже не говорят, трудно было найти еврейского младенца, которому бы не пели колыбельную о белоснежном козлике, который принесёт изюм и миндаль маленькому Иделе. Целые поколения выросли с ней. Да и вообще немного найдётся во всем мире колыбельных песен равных этой по теплоте и красоте мелодии. И на такую столь популярную колыбельную песню было неотвратимо наложение ярлыка народная.
Она действительно народная по своей популярности, но тем не менее у неё есть автор. И зовут его Абрахам Гольдфаден. Личность весьма примечательная, один из пионеров театра на языке идиш, которого часто, и не без основания, называют отцом театра на языке идиш, драматург, писатель, поэт, актёр и режиссёр. Родился он в 1840 году в городке Староконстантинов, который расположен в 50 км от города Хмельницкий в Западной Украине. Евреи в те годы составляли около половины городского населения.
Как и все еврейские дети того времени он получил религиозное образование, учился в городе Житомир и завершил обучение в 1866 году. Девять лет работал учителем в государственных школах, сначала в Симферополе, затем в Одессе. Далее перешёл к журналистике и издавал газеты, сначала в Лемберге (Львове), затем в Черновцах, которые, однако, существовали не долго. В 1876 году он оказывается в Яссах (город в Румынии), где основывает первую еврейскую профессиональную театральную труппу, играющую на языке идиш. В ней А. Гольдфаден и автор пьес, включая стихи, и композитор и режиссёр-постановщик и театральный художник.
Театральная труппа становится на ноги, А. Гольфаден пишет для неё пьесы, совершается несколько удачных турне по городам черты оседлости царской России. Но в 1883 году правительство Александра Третьего запрещает функционирование еврейского театра на территории Российской Империи. Деятельность труппы теперь ограничена Румынией и Галицией (которая в те годы - часть Австро-Венгерской Империи), затем А. Гольфаден некоторое время живёт и трудится в Варшаве, а в 1887 году эмигрирует в Соединенные Штаты и поселяется в Нью-Йорке. Там он основывает и издаёт «Нью-Йоркер иллюстрирте цайтунг», первое периодическое иллюстрированное издание на языке идиш. В 1889 году возвращается в Европу и живёт преимущественно в Париже, а в 1903 году окончательно переселяется в Соединенные Штата, в Нью-Йорк, открыв там драматическую студию, и где живёт уже до своей смерти в 1908 году. Кстати, театр на языке идиш начал свою жизнь в Соединенных Штатах в 1882 году с постановки оперетты А. Гольдфадена «Колдунья». Он был автором первой пьесы на иврите, поставленной в Соединенных Штатах, а из числа его наиболее успешных пьес на языке идиш можно упомянуть «Два Куни-Лемл», «Бар-Кохба» или «Последние дни Иерусалима» и «Шуламит», о которой пойдёт речь ниже.
Таковы краткие вехи жизни Абрахама Гольдфадена. Он был очень одарённым и творчески плодовитым человеком. Он оставил нам свои стихи, написанные на иврите и идише, причём его стихотворные сочинения на идише – едва ли не лучшее, что создано в поэзии на этом языке. Он автор около сорока драматических произведений для сцены, часть из них написана на иврите. А поскольку талант писателя, поэта, драматурга А. Гольфаден сочетал и с талантом композитора, то в его пьесах присутствует музыка, танцы и много песен, значительное количество которых осталось вести самостоятельную жизнь вне рамок сцены. Вообще заслуги этого человека придётся долго перечислять, он буквально реформировал еврейский театр, сделав его современным.
Известно, что еврейская религия запрещает мужчинам слушать женское пение, видеть женскую игру на сцене и танцы. Считается, что это может привести к возникновению нехороших мыслей и желаний в мужских головах. И до А. Годьдфадена женщин и не было на сцене, а при нём они появились. Это был революционный шаг, поставивший еврейское театральное искусство на один уровень с мировым театральным искусством.
Разумеется, не все пьесы А. Гольфадена равноценны. Одной из самых удачных явилась «Шуламит» (или «Шуламис», если использовать ашкеназийское ивритское произношение), созданная в 1979-1980 годах и впервые представленная публике в 1882 году в Нью-Йорке. Это не только одна из лучших пьес, написанных когда-либо на языке идиш и шедших в театрах, игравших на идиш, но её перевели и с заметным успехом поставили на польском, немецком и венгерском языках. Действие пьесы или оперетты, как её часто называют, развёртывается в библейские времена в древнем Израиле. Молодая и, разумеется, красивая девушка Шуламит в пустынном месте страдает от палящего солнца и жажды. На зов о помощи является молодой и, разумеется, красивый юноша Авшолем, держащий путь в Иерусалим. Естественно, что между молодыми людьми вспыхивает любовь и молодой человек обещает девушке вернуться из Иерусалима и жениться на ней.
Но добравшись до Иерусалима он забывает о своём обещании и женится там на состоятельной невесте Авигайл. А вот Шуламит верна своему обещанию и имитирует сумашествие, чтобы избежать брака. Меж тем у Авшолема и Авигайл погибает ребёнок и Авшолем начинает понимать, что это Божье наказание за невыполненное обещание. Терзаемый раскаянием он оставляет Авигайл и возвращается к Шуламит, и она, желавшая отомстить неверному жениху, прощает его и их любовь вспыхивает с новой силой и теперь ничто их не разлучит. Вот такой эмоциональный и волнующий сюжет.
Вот в этом спектакле впервые и зазвучала колыбельная «Рожинкес мит мандлен». Не забудем, что пьеса-то была написана на языке идиш и хоть действие и происходило в дальней стране и в далёкие времена, но в пьесу надо было внести и атрибуты современной еврейской жизни, чтобы зрители её приняли и она им понравилась. Вот и появились изюм и миндаль. Что можно сказать ещё? Для пьесы на библейскую тематику она, возможно, носила вставной характер, но очень нравилась зрителям, обеспечивая успех пьесе. Поэтому естественно, что формально родившись здесь она обрела яркую и совершенно самостоятельную жизнь.
И, наконец, говоря об этой песне, нельзя не упомянуть ещё одно имя, хотя это всего лишь исполнитель. Имя его Жан (или Ян) Пирс и он, с моей точки зрения, лучший исполнитель этой песни. Имя его пусть не путает, это всего лишь сценический псевдоним. Родился он как Яков Пинкас Перельмут в 1904 году. Прфессиональный певец, оперный тенор, долгие годы певший на сцене Метрополитан-Опера в Нью-Йорке, один из лучших оперных теноров двадцатого столетия. Родился он, правда, уже в Нью-Йорке, но его родители прибыли в Америку всего за год до его рождения из белорусского местечка Городец. Разговорным языком в семье, конечно, был идиш. И прославленный певец на всю жизнь сохранил любовь к родным песням и с большим удовольствием исполнял их. Песня о белом козлике, который принесёт изюм и миндаль, была той колыбельной песней, под которую он сам засыпал, поэтому он и пел её так эмоционально.
Любопытства ради могу упомянуть, что, когда в середине пятидесятых годов начался культурный обмен между Соединенными Штатами и Советским Союзом, то одним из первых кого прислали из-за океана был Ж. Пирс, выступивший на оперных сценах Москвы и Ленинграда в 1956 году. Он был первым американским певцом, выступившим на сцене Большого театра. И доставивший немало хлопот переводчикам и «музыкантам в штатском». Введенные в заблуждение европейской фамилией певца они не учли, что он владеет языком идиш, а в те годы на этом языке говорила и значительная часть советских музыкантов евреев. Начались несанкционированные КГБ контакты и пришлось приложить немало усилий, чтобы оттереть певца от собеседников.
Комментарии