Тихановская выступила против «ошибочной ассоциации» Белоруссии с Россией
На модерации
Отложенный
Светлана Тихановская направила министру иностранных дел Литвы Габриэлюсу Ландсбергису письмо с призывом изменить название Белоруссии на литовском языке, чтобы избежать «ошибочной ассоциации Белоруссии с российским государством». Об этом сообщается на сайте Тихановской.
«Уважаемый господин министр,
Еще раз сердечно благодарю вас за содержательный и доброжелательный разговор, информацию о котором тепло оценило белорусское общество.
Вы затронули тему официального названия нашей страны и государства в литовском языке, уточнение которого могло бы стать знаком уважения Литвы к суверенитету Беларуси и поддержки языково-культурной идентичности белорусского народа.
Нынешнее официальное название Baltarùsija, к сожалению, воспринимается как калька с русского названия Белоруссия, ведет к ошибочной ассоциации с российским государством. Среди предложений, которые уже звучали в литовской экспертной среде, форма Belarusià нашим экспертам видится наиболее приемлемой. Их аргументы следующие.
1. Естественно, мы не вмешиваемся в вопросы общей кодификации норм литовского языка. Государственная комиссия литовского языка постановлением № 48 от 26.01.1995 г. «о названиях государств» постановила была официально называть наше государство Baltarùsijos Respublika, а в качестве кратких традиционных названий страны применять Gùdija или Baltarùsija. Однако в конкретной ситуации Беларуси было бы возможно разграничить традиционные названия различного происхождения, с одной стороны, и кодификацию обновленного официального названия, с другой (аналогично протокольному постановлению комиссии № PN-11 от 21.12.2020 по названию Грузии).
2. Для официального изменения названия нашей страны и государства в официальных документах Литовской Республики есть юридическое основание, а именно п. 1 Закона № 1085-XII «О названии Белорусской Советской Социалистической Республики (…)» от 19 сентября 1991 года: «…эти названия [Республика Беларусь, Беларусь] транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием».
Законодательный акт был тогда же передан через дипломатические каналы другим государствам и в международные организации. Соответственно в англоговорящих документах ООН и в англоговорящих странах уже с 1991 года начали применять форму Belarus вместо прежней Byelorussia.
В последующие годы в разных языках мира происходил постепенный переход к транслитерированному или близкому к оригиналу названия нашей страны — или в общем обиходе, или только в официальном (например, нормотворческий словарь немецкого языка Duden название Belarus означает следующим образом: «собственное название, принятое в официальной межправительственной корреспонденции обозначения для [страны] Weißrussland».
Соответственно правительства Германии и Австрии используют форму Belarus в официальной документации).
3. Принятый сейчас в литовском языке термин Baltarusija является точной калькой русского названия Белоруссии, ассоциируется с эпохой СССР и содержательно не соответствует названию Беларусь (общепринятой в белорусском языке, а также по крайней мере официально в русском) в двух главных аспектах.
3.1. Название Беларусь этимологически происходит от исторического названия Русь. В литовском языке кодифицирован термин Rusià. Например, «Rusià (Rus), rytų Slav Ž žemių istorinis pavadinimas «(Visuotinė lietuvių enciklopedija https://www.vle.lt/straipsnis/rusia/). однако вторая часть литовского топонима Baltarusija совпадает с топонимом Rusija, которым обозначается нынешнее государство Россия „«Rùsija (Rossija), Rùsijos Federãcija (Rossijskaja Federacija), valstybė Rytų Europoje ir Šiaurės Azijoje «(там же, https://www.vle.lt/straipsnis/rusija/).
3.2. Название Беларусь с точки зрения современного языка на морфемы не делится. Прежний корень «бело» этимологически мог означать не цвет, а географическую ориентацию или степень политической свободы. Сегодня это определить невозможно, соответственно нет оснований калькировать эту составляющую названия страны на другие языки корнем, обозначающим цвет. Вторая составляющая — «Русь» — за несколько веков интегрировалась с первой. Таким образом, обе части кальки «белый» + «Россия» не имеют отношения к названию Беларуси.
4. Литовская грамматика требует грамматикализации транслитерированного названия. Похоже, что форма Belarusià соответствовала бы и грамматическим требованиям литовского языка, и традиции (Rusià), и не противоречила бы белорусскому закону 1995 года. Однако здесь, как и в вопросах образования необходимых дериватов (прилагательного, названий женщин и мужчин по национальности) слово за литовскими языковедами.
5. Что касается слова Gudija с архаичной традицией, то корень gud —, имеет первичное значение «чужой», «иноплеменный», и только с течением времени начал обозначать именно белорусов. Имея соответствующую традицию в том числе в официальной практике межвоенной Литовской Республики (напр. Gud Re Reikal min Ministerija), название Gudija могло бы оставаться вариантом для неофициального обихода.
На данный момент официальное название нашей страны и государства к белорусскому оригиналу приблизили в 24 государствах Европы. Аналогичный шаг Литвы означал бы поддержку нашему стремлению осознавать себя отличительным европейским народом с отличительным и исторически обусловленным именем страны и государства».
Комментарии