Лев Толстой и ещё 3 знаменитости, настоящее имена которых звучат не так, как мы привыкли
В романе "Анна Каренина" есть такой персонаж — Левин. Люди, хорошо знавшие Толстого, отмечали сходство между персонажем и писателем. Но мало кто знает, что настоящая фамилия героя — Лёвин.
— Лёвочка, ты — Лёвин, но плюс талант! — говорила Софья Андреевна, жена Толстого.
Вторил ей и известный поэт Фет: "Лёвин — это Лев Николаевич". Кстати, к личности поэта мы ещё вернёмся.
Фамилия персонажа, с которой я начала эту статью, выбрана неспроста. Толстой специально назвал его Лёвиным — от собственного имени.
В соответствии с традиционным старомосковским произношением писатель всю жизнь носил имя Лёв Николаевич Толстой.
Имя исковеркали уже после смерти писателя, превратив "Лёв" в "Лев". О нём и ещё о трёх знаменитостях, настоящее имя которых звучит не так, как мы привыкли, пойдет речь далее...

Тени будут постепенно превращаться в людей, которых вы все знаете 🙂 Коллаж автора
1 Лев Толстой
Надолго на нём не задержимся, покажу лишь доказательства сказанному. Перед вами издание "Анны Карениной", выпущенное при жизни Толстого:

Источник: Wikimedia Commons
Как видите, здесь и имя писателя, и фамилия героя указаны через Ё. Также стоит вспомнить и о прижизненных переводах произведений Толстого, где его имя написано как Lyof, Lyoff.
Филолог Б. А. Успенский в "Вопросах языкознания" 1969 года насчёт этой ситуации поясняет:
Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].
А изменения случились из-за технических трудностей при печати буквы Ё на докомпьютерной технике.
Да и необязательность её пропечатывания тоже сыграла свою роль.
2 Афанасий Фет
У Афанасия Афанасьевича в целом и с фамилией были свои трудности: первые 14 и последние 19 лет жизни он жил под фамилией Шеншин. Но это совсем другая история.
Известную же фамилию Афанасий получил от матери, Шарлотты Фёт (Foeth). При печати его первой книги издатели не стали заморачиваться и исковеркали Фёт на Фет. С таким произношением поэт и стал знаменитым.

Фет слева. Осталось открыть двоих
3 Луи Пастер
Французский химик и микробиолог Louis Pasteur тоже был замечен в "смене" фамилии. В дореволюционной российской литературе он фигурировал как Пастёр, позднее превратился в Пастера.
И хотя к французскому оригиналу ближе вариант с Ё, традиция русского языка коверкать фамилии (шучу!) закрыла на это глаза.

Пастер справа. Остался один незнакомец
4 Вильгельм Конрад Рентген
Ещё один знаменитый учёный, фамилия которого пострадала от русских традиций. Настоящее имя немецкого физика — Wilhelm Conrad Röntgen. Рёнтген, а не Рентген, можете мне поверить, учила немецкий, кое-что ещё помню))).
Сложись история по-другому, и вопрос в очереди звучал бы так: "Кто последний на рёнтген?" А уж "рёнтгеновский снимок" и вовсе можно было бы делать логопедическим упражнение.
Комментарии
теперь буду знать
Начну с самого простого. Знаменитый российский шахматист, который был чемпионом мира, носил имя и фамилию Александр Але́хин, но почему-то укоренилось неправильное произношение его фамилии, как Алёхин. То-есть, он был АлЕхин, а не Алёхин.
Сложнее обстоит дело с правильным произношением иностранных имен, как в России, так и в других странах.
Например, имя основателя Facebook - Mark Zuckerberg произносится как Марк За́кербёрг.
За пределами России никто никогда не называет его "Цукерберг".
Когда американский залив Ха́дсон (Hudson), находящийся в Нью-Йорке, в России называют "Гудзо́н", то это - один из многочисленных примеров того, как неумение кого-то (кто жил много веков назад) правильно читать иностранные имена и названия, привело к тому, что такое неправильное произношение иностранных имен и названий укоренилось и стало нормой в России.
В те далёкие времена в России просто не знали, как правильно читать иностранные (не только английские, но также французские, немецкие, испанские и т.д.) имена и на...
Когда проходили зимние Олимпийские Игры в Сочи я смотрел их по ТВ. Американский комментатор произносил имена российских участников так, что они сами, наверное, не смогли бы догадаться, что речь идёт о них. В самом конце Игр российский участник этих репортажей поблагодарил американца за его комментарии, но при этом добавил: "Было бы неплохо, если бы Вы попытались научиться правильно произносить русские имена." Я с ним согласен на все сто процентов.