Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Даже не слышала об Иване Тхоржевском... Спасибо, Серёжа, обязательно почитаю о нём.
Умер в Париже.
Потому и уцелел после разгрома белых в Крыму.
Он неплохо переводил Омара Хайяма.
Мир - я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут - и побили;
И в темный ящик сунут, на покой.
* * *
Ты обойдён удачей? - Позабудь!
Дни вереницей мчатся; позабудь!
Небрежен ветер: в вечной книге
Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.
Тем и хороши, на мой взгляд.
Антологии новой французской поэзии, первая – в России (1906), вторая – в Париже (1930), отнюдь не вместили всего, что было сделано.
Первый лауреат Нобелевской премии Арман Сюлли Прюдом вышел в переводе Тхоржевского сперва в России (1911), затем в Париже (1925).
Кроме того, он перевел «Западно-Восточный Диван» Гёте, рубаи Хайяма (определенно с английской версии Фитцджеральда – от оригиналов в переводах осталось мало, но, по мнению С. Липкина, как раз в таких случаях и получался лучший русский Хайям).
Довольно много книг Тхоржевский анонсировал, видимо, подготовил к печати, но так никогда и не издал по обстоятельствам своей бурной судьбы.
В частности, до 1918 года он обещал выпустить отдельным изданием произведения несправедливо забытого ныне поэта-аристократа (кстати, друга Рильке) – принца Эмиля Шенайх-Каролата.
Уезжая за границу, Тхоржевский, вероятно, утратил беловую рукопись, а тем временем забылся и сам поэт.
Однако в РГАЛИ, в фонде издательства Academia, сохранилась беловая машинопись (по старому правописанию): "Принц Эмиль фон Шёнайх Каролат. Избранные стихотворения в переводах Ив. Тхорже...
Исследованием творчества Тхоржевского, видимо, не занимается никто; но хочу надеяться, что найдётся смельчак, который этим займётся. Лично я почитаю эти исследования.
Один - правительственный чиновник, был произведен в действительные статские советники, и камергер, знаток конституций всех стран и народов, скептик и консерватор, автор фундаментального историко-статистического труда "Азиатская Россия".
Другой - изысканный поэт-затворник, кабинетный филолог, переводчик с английского, французского, немецкого...
Как эти двое уживались в одной душе - постичь невозможно".
Дмитрий Шеваров,
литературный критик.
https://rg.ru/2018/09/13/140-let-nazad-rodilsia-ivan-thorzhevskij-poet-odnogo-stihotvoreniia.html