День Победы. 5 лучших солдатских песен Второй мировой
Песни эти представлены в хронологическом порядке своего создания. Хотя самые популярные, несомненно, были песни «Катюша» и «Лили Марлен». Причем популярны были настолько, что имели успех и по другую сторону фронта! Так «Лили Марлен» пели во французских, английских и американских войсках. А «Катюшу» пели и в немецкой армии! Об этом я слышал еще в детстве от ветеранов войны. Но не сильно этому верил, мало ли что там придумают старики-ветераны. Но переехав на жительство в местности бывшими в годы войны под оккупацией, нежданно получил подтверждение от местных жителей – по их рассказам, пьяные вдрызг немцы (в небоевой обстановке, конечно) пели хором «Катюшу»!
|
|

День Победы. Пять самых известных солдатских песен времен Второй мировой войны: «Когда Джонни вернется домой», «Долог путь до Типперери», «Лили Марлен», «Катюша», «Белла, чао!».
------
Нелирическое отступление. Приговор режиму подписан.
Вне темы. Президент В. Путин продлил режим нерабочих дней и самоизоляции до 11 мая. И отменив тем самым празднование Дня Победы и 75-летний юбилей победы СССР в Великой Отечественной войне. Все российские политические телевизионные проститутки уже в полном восторге от этого мудрого решения президента. Они словно не понимают, что таким решением был вынесен приговор существующему российскому режиму. Уступив требованию мировой закулисы и наших либерал-демократов, испоганив таким изощренным образом юбилей той великой Победы, ведь три дня ничего не решали, режиму и Путину уже не вернуть себе уважение среди народа. Двадцать лет существования нынешнего режима отправились псу под хвост. В моральном смысле, конечно. Ну, что ни делается – все к лучшему …
=====
Песни эти представлены в хронологическом порядке своего создания. Хотя самые популярные, несомненно, были песни «Катюша» и «Лили Марлен». Причем популярны были настолько, что имели успех и по другую сторону фронта! Так «Лили Марлен» пели во французских, английских и американских войсках. А «Катюшу» пели и в немецкой армии! Об этом я слышал еще в детстве от ветеранов войны. Но не сильно этому верил, мало ли что там придумают старики-ветераны. Но переехав на жительство в местности бывшими в годы войны под оккупацией, нежданно получил подтверждение от местных жителей – по их рассказам, пьяные вдрызг немцы (в небоевой обстановке, конечно) пели хором «Катюшу»!
Любопытно, что и песня «Когда Джонни вернется домой …» была безумно популярна как в федеральной армии Севера, так и в армии Конфедерации южных штатов. Вот с нее и начнем …
-----
«Когда Джонни вернётся домой…»
-
Песня «Когда Джонни вернётся домой» была написана американским композитором ирландского происхождения Патриком Гилмором (1829 – 1892) и впервые опубликована 26 сентября 1863 года под авторским псевдонимом Луи Ламбер. В наши дни песня «Когда Джонни вернётся домой» нередко воспринимается как песня южан (конфедератов), поскольку в годы Гражданской войны в США северяне в обиходе называли южан «джонни» (от распространённого имени собственного). Однако сам автор песни во время её написания служил в армии Союза (северяне), а песню, по его словам, написал для своей сестры Энни, ожидавшей возвращения с фронта своего жениха – Джона О'Рурка, капитана лёгкой артиллерии Союза. Что касается самой мелодии, то Патрик Гилмор признавал, что не является автором оригинала, который он якобы услышал на улице, – кто-то его напевал в первые дни Гражданской войны. Но на самом деле Патрик Сарсфилд Гилмор, естественно, был знаком с народной ирландской песней "Johnny I Hardly Knew Ye", которая была известна у ирландцев в начале 19 века, когда их соотечественникам приходилось служить в британской Ост-Индской компании, с помощью которой осуществлялась колонизация Индии и Востока. Собственно, текст, зародившийся в торговом городе Атай (провинция Ленстер), и посвящён солдатам, воевавшим на Цейлоне во время Кандийских войн. Их земляки пели о том, как они будут встречать с войны своих "братьев". Во время Гражданской войны в США Гилмор находился в рядах армии Союза, в которой позже стал дирижёром. Участвовал в походе генерала Бернсайда на Южную Каролину. В 1863 году он под псевдонимом Луи Ламбер написал по мотивам ирландской, слова к новой патриотической песни, названной "When Johnny Comes Marching Home". Уже в скором времени её распевали как северяне, так и южане, причём у последних она прижилась больше. В последующее же время эту мелодию можно было встретить во множестве американских фильмах, а так же песню перепело большое количество музыкальных групп.
-
Перевод текста песни
«Когда Джонни вернется домой»
Как Джонни с войны придёт домой,
Ура, ура!
Мы дружно выйдем к нему гурьбой
Ура, ура!
И старый, и малый к нему поспешат,
И девушки тут же его окружат...
Мы все расцелуем его, когда Джонни вернётся домой.
*
Раздастся колокольный звон,
Ура, ура!
О, как же весел будет он!
Ура, ура!
Ах, только б Джонни, поспешил!
Он принят будет от души:
Мы все расцелуем его, когда Джонни вернётся домой.
Скорей готовьте торжество!
Ура, ура!
Герой идёт – встречай его!
Ура, ура!
Пусть розы падают к ногам,
Героя, что стремится к нам, –
Мы все расцелуем его, когда Джонни вернётся домой.
Любовь и дружбу в этот день,
Ура, ура!
Не омрачит и тени тень,
Ура, ура!
Мы будем петь и танцевать,
Героя Джонни величать…
И счастьем наполнятся наши сердца, когда Джонни вернётся домой.
----
Английский текст песни
WHEN JOHNNY COMES MARCHING HOME
When Johnny comes marching home again
Hurrah, hurrah,
We'll give him a hearty welcome then,
Hurrah, hurrah!
The men will cheer, the boys will shout,
The ladies, they will all turn out,
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home.
The old church bell will peal with joy,
Hurrah, hurrah!
To welcome home our darling boy,
Hurrah, hurrah!
The village lads and lassies say,
With roses they will strew the way,
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home.
Get ready for the Jubilee,
Hurrah, hurrah!
We'll give the hero three times three,
Hurrah, hurrah!
The laurel wreath is ready now
To place upon his loyal brow,
And we'll all feel gay when Johnny come marching home.
Let love and friendship on that day,
Hurrah, hurrah!
Their choicest treasures then display,
Hurrah, hurrah!
And let each one perform some part,
To fill with joy the warrior's heart,
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home.
----
Поскольку песня имела огромную популярность и в армии Конфедерации, то нельзя обойти стороной тексты и этих вариантов песни.
-
When Johnny comes marching home (перевод)
Мы храбро воевали - так долго, как могли.
И триста тысяч янки легли костьми в пыли
От южной лихорадки, от стали и свинца.
Дай бог им всем дождаться такого же конца!
Когда домой вернется Джон,
Ура! Ура!
Сердечно встретим мы его,
Ура! Ура!
Мужья и дети закричат,
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
И женщин потеплеет взгляд,
Веселья час охватит нас
Долой республиканский общественный уклад,
Их синие мундиры и их цветных солдат,
Шутовскую браваду, их гнусного орла
И лживых проходимцев, чума б их забрала
Когда домой вернется Джон,
Ура! Ура!
Сердечно встретим мы его,
Ура! Ура!
Мужья и дети закричат,
И женщин потеплеет взгляд,
Веселья час охватит нас,
Когда вернется Джон.
Курантов колокольный бой,
Ура! Ура!
Добро пожаловать домой,
Ура! Ура!
Спешит толпа его друзей
Цветами встретить поскорей,
Вдвойне мы станем веселей,
Когда вернется Джон!
Пусть будет встреча торжеством,
Ура! Ура!
Мы выпьем и еще нальем,
Ура! Ура!
Венок из лавра припасен,
Героем каждый восхищен,
Мир от веселья возбужден,
Когда вернется Джон.
Возлюбим всех своих друзей,
Ура! Ура!
С друзьями вместе мы сильней,
Ура! Ура!
Мы настежь распахнем сердца,
Встречая нашего бойца,
И каждый станет веселей,
Когда вернется Джон!
-----
Легендарная песня исполнялась многими музыкантами, в числе которых стоит особенно отметить Johnny Rebel`а и Ultima Thule (Версия текста песни последних используется здесь).
(Прим. - "Джонни Реб" и "Билли Янк" - собирательные образы Южанина и Северянина соответственно. Поэтому войну между Югом и Севером часто называют войной Джонни и Янки.)
-
Вариант текста
Когда Джонни вернётся вновь домой,
Ура! Ура!
Радостно мы его встретим
Ура! Ура!
Мужчины и дети закричат
И дамы обрадуются
И мы все повеселимся
Когда Джонни вернётся домой
Старые колокола радостно звонят
Ура! Ура!
Приветствуют нашего парня
Ура! Ура!
В деревне парни и девушки
Цветами встретят его
И мы все повеселимся
Когда Джонни вернётся домой
Готовьтесь к торжеству
Ура! Ура!
Нальём мы герою три раза по три,
Ура! Ура!
И лавровый венок готов у нас для него
И мы все повеселимся
Когда Джонни вернётся домой
PostScriptum:
Музыкальная тема песни When Johnny comes marching home сейчас является одним из военных гимнов армии США.
=================================
«Долог путь до Типперери»
---
«Долог путь до Типперери, долог путь – четыре дня,
Но зато красотка Мэри в Типперери ждет меня …»
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Так пелось в самой знаменитой английской солдатской песне. От меня будет Вам маленькая загадка – а где солдат мог так сказать: – «Долог путь до Типперери, долог путь – четыре дня»? А отгадка будет в самом конце статьи. )))) В оригинале песни девушку, правда, звали – Молли ласково-уменьшительно от полного женского имени - Эммануэль, но не в этом суть этого очерка …
История создания песни.
В 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to …». Он добавил к ней название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм будущей песни. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его знакомый Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand» написал к тексту ноты. Пари было выиграно и 12 января 1912 года эта новая песня впервые была исполнена на сцене театра. Права на песню выкупил музыкальный издатель Берт Фельдман и популяризировал её, распространив по британским мюзик-холлам. Песня стала популярной среди ирландских стрелков британской армии.
С началом Первой мировой войны британские войска высадились во Франции в Булони. Каждый полк, проходивший через город, пел свою маршевую песню. Ирландские стрелки прошли с песней «It’s a long way to Tipperary». Её мелодия и слова произвели на всех неизгладимое впечатление. В годы той войны песня приобрела популярность среди союзников, а после опубликованной в газете «The Daily Mail» большой статье Джона Кернока об этой песне, она обрела популярность во многих странах мира.
Типперери - это небольшой городок в Ирландии, столица одноименного графства (тогда Ирландия была еще Британской). В нем был постоянно расквартирован один из батальонов ирландских рейнджеров. В 1912 г. солдаты батальона служили в Англии и песня им понравилась. А всеобщую известность песня приобрела уже в годы Первой мировой. Она полюбилась британским солдатам и не только ирландцам. Кроме того, песню подхватили и союзники, - ее пели французы и бельгийцы. В 1914 г. эта песня была записана в России, автор русского текста не известен, а текст существенно отличается от английского оригинала. А потом о песне у нас надолго забыли. Слова приведенные в самом начале очерка как раз из того забытого русского текста песни времен Первой мировой.
В 1927 году при открытии военного мемориала вблизи города Ипр исполнялась мелодия песни «It’s a long way to Tipperary». На монументе мемориала были выбиты имена 54 тысяч погибших в этих местах в ходе Первой мировой войны. В 1935 году об этой песне и её авторе был снят фильм «Королевская кавалькада». Память об авторе была увековечена мемориальной доской на стене паба «The New Market Inn», в котором он создал свою песню.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
А в 1945 году песня впервые за много лет была исполнена на русском языке Краснознамённым ансамблем песни и пляски Красной Армии под управлением Б.А. Александрова.
---
Но существует и другая версия создания песни. Из неё следует, что пресловутые пять шиллингов хитрец Джек с самого начала мог бы учитывать в своём бюджете, просто потому, что к моменту спора песня уже три года как была написана! Якобы ещё в 1909 году Уильямс (талантливый музыкант-самоучка) и Джадж (неудачливый торговец рыбой, искавший на подмостках альтернативные пути заработка) вместе сочинили песню, которая в первоначальном варианте называлась «It's a long way to Connemara…» (историческая область в Ирландии). Якобы до сих пор у родственников Уильямса хранится карандашная запись этой песни. Якобы Джек в последний момент заменил «Connemara» на «Tipperary», а возмутившийся было Гарри вынужден был, ввиду успеха песни у слушателей, с этим смириться. Якобы надгробный камень на могиле скончавшегося в 1924 году Уильямса прямо содержал утверждение, что тот является автором «It's a long way to Tipperary…» Впрочем, как сказал Джек Джадж в упомянутом интервью, «при жизни мистер Уильямс, насколько мне известно, никогда не утверждал, что он написал эту песню»…
Написанная англичанином и в Англии же получившая широкое распространение, песня «It's a long way to Tipperary…» особенно пришлась по душе ирландцам — солдатам полка коннахтских рейнджеров (the Connaught rangers), чему, учитывая ирландский колорит текста, едва ли можно удивляться. С началом Первой мировой войны именно они принесли песню в континентальную Европу.
Песня приобрела особенную популярность к концу Первой мировой войны и не потеряла её в 20–30 годы. И когда началась новая большая война, история переписки Падди и Молли бесконечно повторялась снова и снова: в окопах и на подводных лодках, в воздухе и на воде. У нас в стране она стала своеобразной визитной карточкой союзников. Неудивительно, что именно в этом качестве её исполнял Краснознамённый ансамбль песни и пляски в 1945 году (солист - Олег Разумовский).
Русский текст песни написал Самуил Болотин:
Падди пишет самой лучшей
девушке своей:
«Если писем не получишь,
сообщи скорей.
Если есть в письме ошибки,
дело не хитро —
Здесь чернила очень липки,
очень скверное перо!»
Припев:
Путь далёкий до Типперери,
Путь далёкий домой;
Путь далёкий до милой Мэри
И до Англии родной.
До свиданья на Пикадилли,
Где мы бывали столько раз,
Где под вечер
мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!
«Далеко от Типперери,
от любимой я,
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Но душой с тобою, Мэри
милая моя!
Дни боёв остались сзади,
сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди,
значит Падди подождешь!»
(Припев)
Другу Падди пишет Мэри:
«Мало писем шлёшь!
Ничего, что плохи перья —
был бы ты хорош.
Я люблю тебя ужасно,
Падди милый мой.
Наше будущее ясно:
скоро ты придёшь домой!»
--
А вот английский текст песни из 1915 года.
Up to mighty London came
An Irishman one day.
As the streets were paved with gold,
Sure ev'ryone was gay;
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
Till Paddy got excited, then
He shouted to them there:
Припев:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.
(Припев ещё раз)
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, «Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in «spelling»,
Molly dear», said he,
«Remember it's the pen, that's bad,
Don't lay the blame on me».
(Припев)
Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy O',
Saying, «Mike Maloney wants
To marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly,
Or you'll be to blame,
For love has fairly drove me silly,
Hoping you're the same!»
(Припев)
----
Пересказ английского текста песни. Начинается песенка с довольно типичной истории. Попав однажды в беззаботный Лондон, в эту блестящую столицу Британской империи, где отовсюду слышны песни, молодой провинциал-ирландец держал свои нервы в узде очень недолго, пока не сорвался и не прокричал, пользуясь выражением Есенина, «в чужой и хохочущий сброд»: Оставайтесь сами с вашими Лейстер-сквер, Пикадилли и прочим Страндом! Хоть и далёк отсюда Типперери, где живёт самая милая на свете девчонка, но моё сердце — именно там!
Немного поостыв и хорошенько поразмыслив, Падди решил не торопиться с возвращением. Из второго куплета выясняется, что парень отправил своей «милой девчонке» (и отправил, скорее всего, именно в Типперери: она ведь тоже ирландка, и зовут её Молли) следующее игривое письмо: «Если моё письмо вдруг не дойдёт до тебя, то непременно напиши мне об этом! И ещё: Молли дорогая, ты можешь быть совершенно уверена в том, что все мои орфографические ошибки объясняются исключительно лишь безобразным качеством местных перьев».
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Падди волновался напрасно. Его письмо дошло-таки до адресата, и Молли написала ему вежливый, но весьма едкий ответ, о содержании которого мы узнаём из третьего куплета песенки: «Тут вот какое дело, дорогой… Известный тебе Майк Мэлони сделал мне предложение, так что срочно бросай свои странды с Пикадилли, ибо иначе — клянусь святым Патриком! — я за себя не ручаюсь. Сам понимаешь, что любовь сделала меня совершенно глупой; впрочем, и тебя тоже, как я надеюсь».
=======================
«Лили Марлен»
История песни «Лили Марлен» взята из статьи «Лили Марлен» автора Валентина Томашевская с сайта Проза.ру
Текст песни «Лили Марлен» на русском языке
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит там до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было бы сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен
Уже кричит часовой,
Трубят вечернюю зорю.'
Это может стоить трёх дней.
"Товарищ, я уже иду!"
Тогда сказали мы - до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.
Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?
Из безмятежного места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова встану у фонаря.
Как прежде, Лили Марлен...
--
Слова песни "Лили Марлен" появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893-1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен - контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением.
Первоначально стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту» в поэтическом сборнике в 1937 г. и обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце (1911-2002), который и положил ее на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен» по имени героини песни. Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни – Вилли Фрич. Ноберт Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня «пошла» - песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров, это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939. 18 августа 1941 г. запись передала радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине.
Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лейла Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер – и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена…
Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем.
Как уже говорилось песня стала невероятна популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т.д.
Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня сразу приобрела популярность у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали - Марлен Дитрих.
Ещё раньше, в конце 1941, песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942). В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена. В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп - единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны. А в 1949 г. Уинстон Черчилль протестует против исполнения в его присутствии в Ривьере этой песни. Но уже в 1961 г. «Лили Марлен» побеждает на конкурсе Евровидения, в 1968 г. - американском, в 1981 г. – в немецком, в 1986 г. – в японском хит-параде.
А в начале 90-х гг. Патрисия Каас поёт песню "D'Allemagne" (Германия) с рефреном "Auf wiedersehen, Lili Marlen !" для офицеров бундесмарине...
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
В 2005 г., в честь 100-летия Лейлы Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть "того, кто виноват во всем" (т.е. Гитлера) висящим на фонаре.
В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский. Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска противника.
Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции.
Лев Копелев закончил свои дни в Кёльне, Лили Андерсен - в Вене, Ханс Ляйп - в Швейцарии, Марлен Дитрих - в Париже... На родине умер лишь композитор Ноберт Шульце.
В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саеко Тибой, как саундтрек для аниме "Штурмовые Ведьмы".
--
Оригинальный текст песни
Lili Marleen
1. Vor der Kaserne
Vor dem gro;en Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Da; wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich verga; sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die sp;ten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Источник :
http://clubs.ya.ru/4611686018427406383/replies.xml?item_no=6671
===============
«Катюша»
---
Текст песни «Катюша»
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую.
Пусть услышит, как она поет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
-------------------
История создания песни.
Знаменитая песня «Катюша» появилась еще до Великой Отечественной войны в 1938 году.
Все началось с того, что уже знаменитый поэт Михаил Исаковский придумал четверостишие – то самое всем известное начало песни: «Расцветали яблони и груши…» Но дальше стихи почему-то не складывались, поэтому Исаковский решил отложить работу над ними до лучших времен. Вскоре он познакомился с композитором Матвеем Блантером. Композитору очень понравились начальные строки будущей песни и, после нескольких бессонных ночей, он сочинил ставшую легендарной мелодию.
По настоянию Блантера, Исаковский продолжил работу над текстом. Впервые песня прозвучала в ноябре 1938 году в Колонном зале Дома Союзов. Ее первой исполнительницей стала молодая певица Валентина Батищева, которую трижды вызывали на «бис». Усилиями поэта Михаила Исаковского и композитора Матвея Блантера был создан хит на века ... Легкая и запоминающаяся мелодия быстро стала популярной и ушла в народ. Позднее «Катюшу» исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль и Анна Герман.
Несмотря на то, что война в то время еще не началась, предчувствие ее уже было. На почве него и родилась романтическая идея сюжета о девушке, тоскующей по своему любимому, ушедшему в армию. С задачей, поставленной композитором, поэт справился блестяще. Настроение, заданное музыкой, поддержано стихами. Грянула Великая Отечественная война. «Катюша» в это лихолетье помогала выжить, поднимая боевой дух, укрепляя веру в неизбежную победу. По воспоминаниям, ее пели даже враги - немцы – вот насколько победной оказалась сила мелодии, неразрывно слитой с текстом!
Интересно, что Исаковский оставил несколько вариантов развития сюжета в тексте песни. В том числе вариант концовки, где Катюша уходит с берега и «забирает песенку с собой». Он редко, но все же исполнялся.
---
«Катюша» на войне
Совсем по-иному зазвучала песня в военные годы. В армии не только знали наизусть ее текст, но и складывали все новые и новые варианты. Катюша в них сражалась на фронте, ждала своего солдата, становилась медсестрой или партизанкой … Всего же исследователи насчитывают только одних текстов на мотив «Катюши» свыше ста вариантов! Многие воспринимали Катюшу как реальную девушку и даже писали ей письма. Именем Катюши прозвали даже знаменитые гвардейские реактивные минометы, приводившие в ужас врагов.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
В одном из вариантов легендарной песни фигурировала некая Катя Иванова. Как выяснилось впоследствии, у Кати Ивановой был реальный прототип – красивая девушка из Кубани, которая добровольцем отправилась на фронт и сражалась под Сталинградом. После окончания войны Екатерина Андреевна сохранила рукописный вариант текста песни о Кате Ивановой с припиской, что эти стихи посвящены ей.
Интересно, что «Катюша» пришлась по вкусу и противникам Советского Союза и Красной Армии. В Германии пели ее немецкоязычный вариант, а испанские добровольцы, служившие в 250-й дивизии вермахта, использовали ее мелодию в своем марше Primavera, даже у финнов была своя, «Карельская Катюша».
Впрочем, друзья и союзники СССР также полюбили «Катюшу». Под названием «Свистит ветер» она превратилась в гимн итальянских партизан. Появился и второй итальянский вариант популярной песни, получивший название «Катарина». После войны своя «Катюша» появилась в Израиле и даже в Китае. Вот так этой простой, казалось бы, незатейливой песенке удалось покорить жителей самых разных уголков мира. Песня «Катюша» давно уже стала одним из главных символов нашей страны в мире.
А тем, кто прошел военную службу, «Катюша» чрезвычайно близка. Во-первых, потому что она многие десятилетия остается одной из самых популярных строевых песен — печатали шаг на плацу под нее, наверное, миллионы отечественных мужчин. Во-вторых, она пробирает солдат разных поколений до глубины души — все, кто надевал военную форму с нетерпением ждали привета от своих ждущих дома Катюш, Ирин, Наташ...
Исаковскому и Блантеру удалось избежать крайностей — с одной стороны, в песне не было патетики, с другой — излишней горечи и боли. Береги страну, солдат, и помни, что дома ждет тебя девушка, которая верит — ты справишься с любым врагом, и вернешься к своим близким.
Спор о том, кто стал первой исполнительницей «Катюши», продолжается много лет. На эту честь претендуют Лидия Русланова, Вера Красовицкая и Валентина Батищева. Точно известно, что первая запись «Катюши» на пластинке появилась в 1939 году в исполнении Валентины Батищевой. Потом началось что-то невероятное. Едва ли ни на каждом концерте исполнительниц «Катюши» вызывали на «бис», а пластинки с этой песней отрывали с руками. Популярность и славу, какую имела «Катюша» не снилась даже в самом счастливом сне самым известным авторам и исполнителям современных эстрадных шлягеров.
В 1941 году «Катюша» стала уже не просто популярной песней, а одновременно и гимном, и молитвой сражающегося советского народа. Появились десятки, если не сотни вариантов песни, где Катюша становилась и медсестрой, и партизанкой, сражающейся с врагами. Удивительно, но песня «Катюша» начала покорять иностранцев еще в годы войны. Так, например, неофициальный гимен испанской «Голубой дивизии», воевавшей на стороне Германии - «Примавера» - представляет собой переделанный вариант «Катюши».
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Одна на весь мир
Через год после создания песня "Катюша" перешагнула границы Советского Союза. В сентябре 1939 года население Западной Украины и Западной Белоруссии, находившееся дотоле под властью польских панов, встречало нашу армию-освободительницу пением "Катюши".
В годы Великой Отечественной войны "Катюшу" пели бойцы Сопротивления во Франции и партизаны Италии. В Италии, по крайней мере, восемьдесят процентов населения Италии до сих пор знает "Катюшу". В Италии эта песня называется «Катарина», в Израиле – ласково «Катюшка».
В 1945 году «Катюша» гремела по всей Европе, став одним из запоминающихся символов нашей Победы и Красной Армии. В последующие десятилетия «Катюшу» исполняли лучшие отечественные певцы. Популярность песни за рубежом только увеличивалась. Например, в нее буквально влюблены китайцы. В подразделения Народно-освободительной армии Китая она, как и в России, стала строевой. Наверное, не стоит удивляться, что запущенный в 2017 году российский телеканал, вещающий в Китае на русском языке с китайскими субтитрами, получил название «Катюша».
На счету Михаила Исаковского и Матвея Блантера есть немало популярных и любимых народом песен. Но «Катюша» — это «Катюша». И тут уже нечего добавить …
----
Тексты песни «Катюша» на разных языках
Katiusza на английском
Apple and pear trees were a-blooming,
mist was creeping on the river,
Katiusza set out on the banks,
On the steep and lofty bank.
She was walking, singing a song,
about a grey steppe eagle.
About her true love,
whose letters she was keeping.
Oh you song! Little song of a maiden,
head for thr bright sun,
and reach for the soldier on the far away border,
Along with greeting from Katiiusza.
Let him remember and ordinary girl,
and hear how she sings,
let him preserve the motherland,
Same as Katiusza preserves their love.
Apple and pear trees were a-blooming,
mist was creeping down the river,
Katiusza set out on the banks,
On the steep and lofty bank.
---
Katjusa на итальянском
Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.
Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con cura.
O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.
Fagli ricordare una semplice giovane ragazza,
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.
Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.
------
Katioucha на французском
Les pommiers et les poiriers fleurissaient,
La brume recouvrait la rivière.
Katioucha marchait sur la berge,
Sur la berge haute et abrupte.
Elle marchait et chantait une chanson
Sur un aigle des steppes gris,
Sur son véritable amour
Dont elle gardait les lettres.
Ô toi, chanson, petite chanson d’une jeune fille,
Vole vers le soleil brillant.
Et, à la lointaine frontière, rejoins le soldat
Et salue-le de la part de Katioucha.
Qu’il se rappelle d’une jeune fille ordinaire,
Et entende son chant,
Qu’il préserve la Mère Patrie,
De même que Katioucha préserve leur amour.
Les pommiers et les poiriers fleurissaient,
La brume recouvrait la rivière.
Katioucha marchait sur la berge,
Sur la berge haute et abrupte.
------------
Katyusha на испанском
Las peras y las manzanas florecieron en sus ramas
La neblina estaba avanzando lentamente en el río
Katyusha caminó por la orilla
La orilla empinado y elevado
Estate caminando, cantando una canción
Sobre un águila de estepa gris
Sobre su amor verdadero
Cuyas cartas ella guardaba
Ah! Esa canción
La canción de una chiquita
Dirígete al sol brilliante
Alcanza al soldado que está en la frontera lejano
Con saludos de Katyusha
Déjale recordar a una chica normal y corriente
Y oír como canta ella
Déjale preservar la patria
Lo mismo que Katyusha preserva su amor
Las peras y las manzanas florecieron en sus ramas
La neblina estaba avanzando lentamente en el río
Katyusha caminó por la orilla
La orilla empinado y elevado
---
---
Есть и немецкий вариант песни
Немецкий текст песни «Katjuscha»:
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.
Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.
============
«Прощай, красавица!». «Белла чао!» ("Bella, chiao!")
----
Практически все популярные песни имеют в своей основе народную мелодию и смысловую идею проверенную временем. Популярнейшая итальянская песня «Белла чао!» тоже не исключение. Песня «Белла чао!» родилась в годы ВМВ в Итальянском антифашистском Сопротивлении где-то в Эмилии посреди моденских Апеннин в Северной Италии. Имя и фамилия автора теста песни до сих пор не известны. Легенда гласит, что он был военным медиком. В основе текста песни «Белла чао» явно смысловая идея из народной итальянской песни «Цветок на могилу» (другие названия: «Цветок на могиле», «Цветы на могилу»), а так же - «Цветок Розины», «И стучит, стучит дверца». А сама музыкальная мелодия из старинной песни «Сонное зелье». Любопытно, эта песня считается детской.
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Её сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр, тосканец по происхождению, Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. А на Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего её во многом стали связывать с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà». В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах - итальянском и русском на слова поэта Анатолия Горохова. Популярность песни в СССР определил и американский певец Дин Рид, он приехал с этой песней в СССР в 1975 году.
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Многие партизаны Сопротивления и историки войны, говорят, что любимой партизанской песней была все же не "Bella, chiao!", которую до 1945-го пели лишь в одном районе, вокруг Болоньи и Модены, а известная повсеместно "Fischia il vento" ("Свист ветра"). Она поется на мотив нашей "Катюши", написанной еще в конце 30-х. И как эта наша мелодия попала в Италию? Из Испании или от наших бывших военнопленных сражавшихся в Сопротивлении, но она однозначно была "слишком коммунистической" для политических сил, не испытывавших никаких теплых чувств к СССР и Красной Армии. Но история сложилась так, что движение Сопротивления в Италии, а затем и правительство, стало не коммунистическим, а лево-центристским. А саму Италию освободили союзники, а не Красная Армия. И как бы ни симпатизировали партизаны СССР и Красной Армии, социалисты, христианские демократы, и тем более командование вооруженных сил такую песню видеть в качестве боевого гимна не хотели.
А "Bella, chiao!" была вполне "политкорректной" и подходила и социалистам, и христианским демократов, и военным, и всем участникам Сопротивления, независимо от политической принадлежности объединенных борьбой с фашизмом. Вот этот текст песни "Bella, chiao!" и приехал со вчерашними партизанами после войны в Прагу на фестиваль, где и был подхвачен и переведен на многие языки. Почти через 20 лет песня вполне официально стала гимном итальянских партизан - даже на официальном сайте ветеранов была размещена именно "Bella, chiao!" в исполнении Марио Дзуканте.
-
Канонический текст песни
Вella ciao!
-
alla mattina, appena alzata
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
alla mattina, appena alzata
in risaia mi tocca andar
e tra gli insetti e le zanzare
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
e tra gli insetti e le zanzare
duro lavoro mi tocca a far
il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar
o mamma mia! o che tormento!
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
o mamma mia! o che tormento!
io t'invoco ogni doman'.
ed ogni ora da qui passiamo
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
ed ogni ora da qui passiamo
noi perdiam la gioventu'
ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao, bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà!
--
Варианты текста «Белла чао!» на русском языке
Вариант 1. Прощай, красавица …
-
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
Я проснулся сегодня рано,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Я проснулся сегодня рано
В нашем лагере в лесу.
Смело в горы иду высóко,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Смело в горы иду высóко,
Горных там цветов нарву.
Светит солнце, сияет ярко,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Светит солнце, сияет ярко,
В гости к солнцу я иду.
Шлю Отчизне букет огромный,
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао,
Шлю Отчизне букет огромный,
Свою я родину люблю.
---
Вариант 2. Прощай, красавица!
-
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
----
Вариант 3. Прощай, красавица …
-
Прощай, родная, грустить не надо,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.
Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.
И ждут фашистов в горах засады
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Там будут биться со мною рядом
Мои друзья из разных стран.
Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца
---
---
Прощай, красавица! Белло чао!
Вариант текста от Александра Рифеева
-
1. А я проснулся сегодня рано
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
---
2. И я уйду сегодня рано, прощай родная,
О, белло чао, белла чао, белло чао, чао, чао!
Прощай, красавица, я твой любимый
И - русской армии солдат
<ins class="staticpubads89354" data-sizes-desktop="300x250, 336x280, 360x300, 320x260, 240x200, 240x240, 300x280, 250x250, 320x280, 200x200, 330x280, 320x300, 200x300, 280x250, 325x300" data-sizes-mobile="300x250, 336x280, 360x300" data-slot="2"></ins> |
----
3. Не плачь, красавица, грустить не надо
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Так кто же - ежели не я?
----
4. Прощай, красавица, вернусь не скоро
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао чао!
И за свободу родного края
Мы будем биться до конца.
---
5. Нас будет много и не один я,
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао, чао!
Прощай, родная, грустить, не надо
Так кто же - ежели не мы?
----
6. Нам будет трудно, я это знаю
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао, чао!
Когда вернусь - смогу я честно
Смотреть в глаза, в глаза твои
---
7. А я проснулся сегодня рано,
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао, чао!
Увидел я цветы на горных склонах,
Они прекрасны, как и ты
---
8. Грустить не надо, вернусь уж скоро,
О, белло чао, белло чао, белло чао, чао, чао!
И шлю букет цветов тех горных,
Тебя и Родину люблю
---
Идея варианта текста была такая. Сложить вместе любовь к девушке, к Родине и боевой девиз русского спецназа – «Кто, если не мы?!», а так же отказаться от мрачного оттенка других вариантов текста, где присутствует тема героической гибели партизана. Не зачем говорить лишний раз о смерти, трагизма в нашей жизни и так хватает. Решил заменить это темой любви к красавице – заметили, как он успокаивает ее, но и одновременно подводит к неизбежности принятия своего жизненного выбора – «Так кто же – ежели не я?» или «Так кто же - ежели не мы?». Надо честно сказать, сей вариант текста немало мне крови выпил … Я, имея в Интернете несколько тысяч страниц авторского текста, за всю свою жизнь не написал ни строчки стихов. Дар рифмоплетства обошел меня стороной. Понадеялся, что взяв фразы из разных текстов, смогу скомпоновать их в свой вариант. Родилось несколько подвариантов текста. Но я понимал, что получается плохо, весьма плохо. Пазл не складывался. Пазл текста неожиданно сложился в одну минуту, когда я совершенно этого не ожидал. Прошу не ругать, что получилось – то получилось.
---
=========================
-
Ответ на загадку песни «Долог путь до Тпперери». Так как герой песни в русском варианте текста явно не пытается воспользоваться каким либо транспортом и до места встречи с любимой девушкой идет пешком, и, принимая во внимание, что пехота ходит в день от 25 до 30 км, то такую фразу он мог сказать где-то между Дублином и Нейсом, а скорее всего на подходе к Нейсу. Интересно, что пехота во всех армиях ходила – два дневных перехода по 25-30 км., а затем один день отдыха, чтобы наутро снова в поход. Но герой песни из русского варианта текста собирается идти четыре дня без отдыха. Что невероятно трудно. Но наверное девушка того стоила, а?
Комментарии
https://www.youtube.com/watch?v=mEwY5Hjucjs
https://www.youtube.com/watch?v=D9pMGc_yzII
Из песни немецкого танкиста / Гоп со Смыком / запомнилось только это :
Я в Берлине научился
А в Париже подъучился
И поехал в русские края...
Захожу я в первый русский дом
Там живёт старуха с стариком
В ноги бросилась старуха
Я её прикладом в ухо
Старика прикончил сапогом ...
Ну и дальше пелось о том что этого танкиста ждало...
https://www.youtube.com/watch?v=KIbvRD2Cc4M
https://www.youtube.com/watch?v=0mtn6onFiQo
Ну, а это самая народная ... от Аркаши Северного
https://www.youtube.com/watch?v=Jli-yfl4Ay0
Дух поднимает! Настроение создает!
Ее запретили? НЕ слышно!