Сонет 88,Перевод Александра Скальва

Шекспир. Сонет 88.

<hr/>

Когда во мне не будешь видеть света,

Презренья взору честь мою отдав,

То буду лишь себя корить за это,

Тебя, хоть ты отрёкся, оправдав.

Ведь лучше всех свои познавши боли,

Могу такой сюжета стороной

Представить, скрытые в заслугах, сбои,

Что славу обретёшь, порвав со мной.

При этом тоже победившим стану,

К твоей любви склоняя мысли все,

Хоть нанесу себе же сам ту рану,

Но плюс тебе – двойное благо мне.

   В такой любви к тебе мне так светло –

   Чтоб ты был прав, снесу любое зло.

  

Перевод Александра Скальва