ИСТОРИЯ ПЕСНИ "LA CUCARACHA". ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ, ТЕКСТЫ И ИСПОЛНЕНИЯ
По своей сути, "La cucaracha" — очень популярная народная испанская песня в стиле «corrido» – некой формой баллады, получившей распространение на просторах Мексики. Нынешние песни этого жанра посвящены более животрепещущим темам вроде незаконного оборота наркотиков, иммиграции и прочим бытовым заморочкам мексиканских мучачос.
"La cucaracha" является эдаким испанским эквивалентом американской «Yankee Doodle» – традиционной песней сатирического настроя, слова в которой с завидной регулярностью изменяются в соответствии с потребностями, продиктованными текущим моментом времени. Истоки этой песни до конца не изучены. Некоторые стихи, с которыми сталкиваются исследователи, относятся к войнам в Мавританской Испании.
Также возможно, что песня и не возникала столь много лет назад, но в книге «La Quijotita y su Prima» 1819 года мексиканский писатель Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (Jose Joaquin Fernandez de Lizardi) утверждал, что "La cucaracha" была привезена в Мексику из Испании неким капитаном морской пехоты.
Но основной взлёт писательской мысли относительно «Таракана» был вызван Мексиканской революцией 1910—1920 годов. В этот период партизанами с обеих враждующих сторон было написано такое количество текстов, что популярнейшая песня "La cucaracha" стала ассоциироваться исключительно с Мексикой.
Некоторые исследователи утверждают, что появление "La cucaracha" относится исключительно ко времени Панчо Вильи — революции в Мексике. Хосе Доротео Аранго Арамбула (José Doroteo Arango Arámbula), более известный как «Франсиско Вилья» (Francisco Villa) или «Панчо Вилья»(Pancho Villa), бандит и революционный генерал в одном лице, напакостивший в США, и обессмертивший своё имя на родине в Мексике.
В 1916 году он с отрядом повстанцев перешёл границу США и напал на город Колумбус, что в приграничном штате Нью-Мексико, чем спровоцировал интервенцию США после чего воевал и против правительственных мексиканских войск, и против американской армии. Вилья, которого боготворили бедные слои народа, в 1920 году задружился с мексиканским президентом Адольфо Уэртой (Adolfo de la Huerta Marcor) и отошёл от революционной борьбы: создал колхоз, в котором жили и трудились ветераны его армии со своими семьями. Однако 20 июля 1923 года он был расстрелян в своей машине в городе Идальго-дель-Парраль (штат Чиуауа), вместе с пятью своими соратниками. И вот как раз в некоторых песнях воспевается героический путь народного любимца Панчо Вилья.
Наверное, в отличие от сотен тысяч вариантов текстов лишь весёлая и лёгкая мелодия песни не претерпевала особых изменений. Всенародно любимая песня стала постепенно расширять границы своего распространения, завоевав в итоге весь мир: её знают и любят на всех континентах, а адаптированные варианты текстов имеются, скорее всего, в каждом языке.
В СССР песня "La cucaracha" имела огромный успех.
В 30-е годы прошлого века мировая авиационная пресса с повышенным интересом относилась к идее создания специальных самолётов-истребителей, которые были способны сбивать вражеские аппараты таранным ударом. Такой же интерес к подобным машинам испытывал начальник и главный конструктор Особого конструкторско-производственного бюро ВВС РККА (преобразованного в 1934 году в Экспериментальный институт Наркомтяжпрома по вооружениям РККА) Павел Игнатьевич Гроховский. Он проанализировал множество вариантов и предложил свой вариант бесхвостового самолёта, который по его замыслу должен был крыльями или специальной пневмопушкой разрезать хвост аппарата противника. Созданный Гроховским экспериментальный самолёт Г-39, будучи ещё только нарисованным на бумаге, был наречён «Кукарачей» под влиянием популярной песни "La cucaracha", имевшей в русском переложении слова «Кукарача, кукарача – это значит таракан!» – уж больно характерной формой обладал сей летательный аппарат.
Я с досады чуть не плачу, У меня в груди вулкан. Он сказал: ты кукарача — Это значит таракан.
Пусть смугла, черна гитана, Уж таков судьбы закон. Так зачем же в таракана Ты так долго был влюблён?
Припев За кукарачу, за кукарачу Я отомщу. Я не заплачу, нет, не заплачу, Но обиды не прощу. Я не заплачу, нет, не заплачу,
Но обиды не прощу.
С тех пор, как это любит наш народ, песня на русском языке также постоянно меняла текст и смысл под влиянием времени и событий.
Вот сатирические куплеты про Бориса Николаевича Ельцина :
В державе драчка, в державе драчка, У России бледный вид, И в раскорячку, и в раскорячку Всё правительство стоит! За все болячки, за все болячки При молчании ягнят Борис в горячке, Борис в горячке Дал правительству под зад!
Никто не плачет, никто не плачет При молчании коров. Теперь корячат нам кукарачу Примаков и Маслюков. А Черномырдин, а Черномырдин Удивил и вас, и нас – В своём Газпроме и в «Нашем Доме»
Испустил последний газ!
Песня "La cucaracha" является шуточной, сатирической и её слова соответствует тому моменту, в который бы написаны. Относительно нижеследующих строк, некоторые говорят, что шутки про марихуану были направлены против диктаторского режима мексиканского президента Викториано Уэрта, который рулил страной с 1913 по 1914 и постоянно подвергался насмешкам со стороны многочисленных врагов, видящих его постоянно пьяным и в состоянии наркотического кайфа.
Таракашка, таракашка Уже не может бежать, Потому что у неё нет, потому что нет Марихуаны покурить.
Таракан уже умер, Уже его привезли похоронить Четыре грифа И мышь в качестве пономаря.
Следующий фрагмент, в котором первый куплет аналогичен предыдущему, связан непосредственно с Панчо Вилья, фигурирующего под другим своим именем Франсиско :
Отступили Каррансисты, Отступили в Пероте, И не могут больше идти, Запутавшись в своих усах.
А из бороды Каррансы Я сделаю повязку, Чтобы завязать её на сомбреро Сеньора Франсиско Вильи.
Очевидно, что в данном случае «тараканы» – проправительственные войска, а Карранса – один из тогдашних временных мексиканских президентов.
Комментарии
А мы пели:"Он идёт походкой клячи, напевая Кукарачу, всем известно, что гроза Бразильи он....береги жену, береги карман. берегись и сам... и тд♪♪♪"