... и Отец-Бог, и Сын-Бог, и Святой Дух - тоже Бог, а Бог ничем не может отличаться от Бога.

На модерации Отложенный

Святая Троица - один из важнейших символов христианской религии, составляющий её суть и относящийся к самым сокровенным понятиям церковной догматики. Причём сокровенность заключается в том, что простому смертному никак не понять, что такое триединство Бога (три или всё-таки один?)... Бог ли Иисус Христос, Его сын, или же абстрактное "Слово Божие"... что такое "Святой Дух", абстрактен он или конкретен... Наверное, после многолетнего штудирования богословия у человека появится в голове некий образ, который он не сможет внятно выразить словами и посему, как это полагается, будет ссылаться на "сердце", которое, дескать, подсказывает саму истину. И невдомёк будет этому "рупору сердца", что символ троицы:

а) отсутствует в оригинальном тексте Нового Завета;
б) является следствием неправильного прочтения одного евангельского пассажа;
в) был утверждён на 1-ом Вселенском соборе (325г.), причём дискуссии об этом догмате сопровождались вполне мирским мордобитием, и
г) потом вставлен в текст Библии "по чистой случайности", т.е. по небрежности переписчика...
(слава Богу, данная вставка имеет единичный характер, имеется в виду вставка троицы, потому что в целом над Библией хорошенько "потрудились" её горе-апологеты.)

По поводу Библии. В исходном виде там действительно нет упоминания о Троице. Тем не менее, оно появляется в Первом послании апостола Иоанна в современных изданиях Библии:

«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.» 1 Ин. 5:7

Целиком контекст выглядит так:

«Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.» 1 Ин. 5:6-8

На самом деле данный отрывок должен переводиться так:

«Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина. Ибо три свидетельствуют : дух, вода и кровь; и сии три об одном.» 1 Ин. 5:6-8

Вот как это выглядит, например, в старом латинском переводе текста Библии, более близком оригиналу:

6.<...> hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quonquiam Christus est veritas
7. quia tres sunt qui testimonium dant
8. Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt.

Даже человек, слабо ориентирующийся в латыни заметит, что №7 слишком краток, чтобы значить «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.», как это нам пытаются доказать авторы синодального перевода.

Переводится строка 7 на русский следующим образом: "...ибо трое тех, кто свидетельствует...".
Факт подлога настолько очевиден, что в западной традиции толкования Библии он не скрывается, и даже в новейших изданиях Библии даётся правильный перевод. Основанием для этого является то, что эта вставка, именуемая Comma Johanneum, отсутствует в греческих текстах Нового Завета ранее XV в.. Она встречается в латинской Вульгате более раннего периода, отсутствуя, впрочем, в наиболее ранних латинских текстах (см. The Seventh-day Adventist Bible Commentry, Washington 1980, vol. 7, c. 675; The Interpreter's Bible, Nashville 1992, vol. 12, c. 293). На самом деле этот отрывок был вставлен по ошибке писцом, принявшим надстрочный комментарий за часть оригинального текста (ibidem; A Catholic Commentary on Holy Scripture, 1951, p. 1186). Известен и тот человек, кто сделал эту роковую ошибку, - им оказался испанский еретик Присциллиан, живший в IV веке н.э., с легкой руки которого эта вставка перекочевала в латинский текст Библии, где она вскоре была узаконена (J.E.Dodd, Johannine Epistles ("Mofflatt New Testament Commentary"), NY-London, 1946, p. 1274; Brooke, A Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles ("The International Critical Commentary"), NY 1912, p. 154-165). Так это мало того, что еретику оказалось позволено западными церковными иерархами корректировать Божественное Откровение, история попадения этого отрывка в греческий вариант Библии не менее "оригинальна". В первом печатном издании греческого Нового Завета, которое осуществил в 1516 г. Эразм Роттердамский, Comma Johanneum отсутствовала.

Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то предоставил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 г.
Следующим шагом было великое издание в 1550 г. Стефаниусом греческого Нового Завета, которое было названо им самим "Полученный текст" и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия, и греческий текст. Вот почему этот стих попал в Библию. Конечно, в этом собственно, не было ничего плохого, но современная наука совершенно достоверно установила, что Иоанн не написал этого стиха и что он представляет собой более позднее примечание и дополнение к его словам, и потому он опущен во всех новейших переводах. (У.Баркли, Толкование посланий Иоанна и Иуды, БСБ, 1986, с. 118)