15 деталей известных литературных произведений, которые почему-то все упускают
15 деталей известных литературных произведений, которые почему-то все упускают
Хорошая книга способна захватить читателя, заставить его позабыть все на свете и потерять счет времени. Однако важные детали при таком чтении с погружением могут размываться или оставаться незамеченными. А загадки, скрытые в книгах, — неразгаданными.
Мы в AdMe.ru любим читать и предлагаем вам обратить внимание на любопытные детали, которые скрываются в известных книгах. Возможно, узнав новые факты, вы захотите перечитать что-то еще раз и посмотреть на тексты под другим углом.
Анна Каренина вышла замуж обманом

© Anna Karenina / Working Title Films
Читая объемный роман Толстого, легко было упустить тот факт, что замужество Анны было подстроено ее тетушкой. Причем добилась она этого обманом. В главе XXI есть прямая цитата о том, как женщине это удалось: «Тетка Анны, богатая губернская барыня, свела хотя немолодого уже человека, но молодого губернатора со своею племянницей и поставила его в такое положение, что он должен был или высказаться, или уехать из города... Тетка Анны внушила ему через знакомого, что он уже компрометировал девушку и что долг чести обязывает его сделать предложение».
Джеймс Бонд был орнитологом

© Skyfall / MGM
Когда Ян Флеминг, создатель самого известного супершпиона, задумался об имени для своего героя, ему в руки попала книга по орнитологии, на обложке которой значился автор — Джеймс Бонд. Флемингу настолько понравилось это имя, что он решил назвать героя в его честь. А позднее писал жене орнитолога: «Это короткое, неромантичное, англосаксонское, мужественное имя было тем, что мне нужно, и таким образом родился второй Джеймс Бонд».
«Сказку о рыбаке и рыбке» придумал не Пушкин

© Сказкаорыбакеирыбке / Мосфильм © Anne Anderson / Wikimedia commons
Это кажется невероятным, но Александр Сергеевич Пушкин не является автором оригинальной истории про старика и рыбку. Первыми аналогичную сказку написали братья Гримм, основываясь на померанской легенде о заколдованной рыбе, исполняющей желания.
В немецкой сказке рыбак ловит в море камбалу и под влиянием своей властной жены Ильзебиль просит у рыбы сначала новый дом, потом замок, королевский и кайзерский титулы. Когда в конце сказки женщина становится папой римским и замахивается на титул бога, камбала оставляет ее ни с чем.
Ильф и Петров в романе «12 стульев» пародируют Достоевского

© 12 стульев / Мосфильм
Неизвестно, за что Ильф и Петров так любили (или не любили) Федора Михайловича Достоевского, но свой роман «12 стульев» они буквально начинили отсылками к его жизни и творчеству.
Многие реплики их персонажей переигрывают слова героев «Преступления и наказания», сцены имеют сходный реквизит или калькируют эпизоды из романов классика.
Особого внимания заслуживают письма, которые в романе «12 стульев» отец Федор пишет жене Катерине Александровне. Эти послания являются пародией записок Достоевского своей супруге и обыгрывают не только содержание, но и подписи оригиналов. «Твой вечный муж Достоевский» — у Достоевского, «Твой вечный муж Федя» — у Ильфа и Петрова.
В басне «Стрекоза и муравей» стрекозы на самом деле нет

© Стрекоза и муравей / Союзмультфильм
Не каждый, читая басню Крылова «Стрекоза и Муравей», обращает внимание на странное поведение стрекозы. Хотя, возможно, стоило бы. Ведь она не летает, а ползает, поет и резвится в траве. В реальной жизни эти насекомые так себя не ведут. И на самом деле это и не стрекоза вовсе, а обычный кузнечик.
Иван Андреевич Крылов не был автором оригинального сюжета басни. Идею для нее он позаимствовал у французского баснописца Жана де Лафонтена, а тот, в свою очередь, перенял ее у Эзопа. И в первоначальных вариантах истории муравей ведет беседу с цикадой. Под пером Крылова цикада превратилась в более знакомого простому народу кузнечика, который далеко прыгает — «стрекает» — и поет, стрекочет в траве. Отсюда и пошло его название — стрекоза, которым в XVIII веке обозначали разного вида насекомых.
Все, кто читал «Портрет Дориана Грея», помнят главного героя как воплощение самых разных грехов. Но нас самом деле он имел лишь один явный порок

© Dorian Gray / Ealing Studios
Оскар Уайльд умышленно открыто не назвал ни один из пороков Дориана Грея в романе, кроме его увлечения опиумом. Писатель говорил, что читатель будет видеть в главном герое свою темную сторону: «Каждый человек видит в Дориане Грее свои собственные грехи. В чем состоят грехи Дориана Грея, не знает никто. Тот, кто находит их, привнес их сам».
Сумасшествию Шляпника и Мартовского Зайца из «Алисы в Стране чудес» есть логичное объяснение

© Alice in Wonderland / Walt Disney Pictures
Слегка безумная и увлекательная книга Льюиса Кэрролла полна отсылок к народному творчеству. В частности, 2 персонажа, Шляпник и Мартовский Заяц, буквально-таки вышли из английских поговорок.
Поговорка Mad as a hatter (Безумный как шляпник) восходит к тому времени, когда при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть. Она делала войлок мягким, но со временем отравляла сотрудников производства и вызывала психические расстройства. А поговорка Mad as a march hare (Сумасшедший как мартовский заяц) относится к странному поведению зайцев во время брачного сезона, который наступает весной.
Создатель Питера Пэна наделил его способностью не стареть в память о своем брате

© Peter Pan / Walt Disney Productions
Старший брат писателя Джеймса Барри, Дэвид, погиб за день до своего 14-летия, когда катался на коньках. Наблюдая за безутешной матерью, Джеймс навсегда запомнил, как она в разговорах называла Дэвида «вечным мальчиком».
Спустя много лет, когда Барри писал книгу о Питере Пэне, он решил наделить главного героя способностью не взрослеть в память о своем брате. Хотя точный возраст Питера Пэна нигде не указан, предполагается, что ему было 12–13 лет, как и Дэвиду.
Герой детективного романа «Имя розы» очень напоминает другого известного персонажа

© The Name of the Rose / 11 Marzo Film © Sherlock / Hartswood Films
Главный герой романа «Имя розы» монах Вильгельм Баскервильский, которому приходится расследовать убийство, своим прозвищем напрямую отсылает читателя к книгам о Шерлоке Холмсе. С Шерлоком его также роднят некоторые внешние черты, поведение и манера рассуждений. Он так же, как герой Конан Дойла, использует дедукцию, периодически впадает в апатию и жует особую траву для улучшения деятельности мозга (намек на употребление Шерлоком психотропных веществ). Кроме того, имя ученика Вильгельма — Адсон — очень созвучно с именем помощника детектива — доктора Ватсона.
Прототипом одного из героев романа «По ком звонит колокол» стал советский разведчик

© For Whom the Bell Tolls / Paramount Pictures
Несмотря на то что сам Хемингуэй всегда утверждал, что события в книге лишь выдумка, многие литературоведы свидетельствуют о том, что сюжет некоторых сцен основан на реальных событиях.
В частности, известно, что во время гражданской войны в Испании писатель познакомился с советским разведчиком Хаджи-Умаром Мамсуровым и так был впечатлен его рассказами, что вплел реальные истории в книгу. Считается также, что сам Мамсуров стал прототипом одного из героев романа.
Персонажи из «Оно» Стивена Кинга не ограничиваются пребыванием в одной книге

© It / New Line Cinema
Фанаты Стивена Кинга знают, что все его книги связаны между собой, в них можно встретить множество отсылок и переплетений. Например, герои романа «Оно» Беверли Марш и Ричи Тозиер встречаются главному герою книги «11/22/63», когда тот приезжает в Дерри. Мемориал погибшим в Дерри детям с надписью «Пеннивайз жив» упоминается в «Ловце снов». А Эдди Каспбрак в книге «Оно» живет рядом с Полом Шелдоном, писателем и главным героем романа «Мизери».
У пушкинской русалки, которая сидит на ветвях в «Руслане и Людмиле», нет хвоста

© ВитольдПрушковский / Wikimedia commons © The Little Mermaid / Walt Disney Pictures
Весь мир привык к тому, что русалка — это женщина с рыбьим хвостом. Эти представления пришли к нам с Запада, однако в славянской мифологии русалки изображались совсем по-другому.
Обычно этих существ описывали как привлекательных молодых девушек с длинными зеленоватыми волосами и большой грудью. Русалки сидели на деревьях, расчесывая свои локоны, гуляли у воды и пугали людей. Поэтому ничего необычного в том, что пушкинская бесхвостая русалка забралась на ветви дерева, нет.
Джордж Оруэлл вдохновился на написание романа «1984», наблюдая за культом личности Сталина

© Nineteen Eighty-Four / Umbrella-Rosenblum Films Production
Как утверждают литературоведы, Джордж Оруэлл пристально следил за политической ситуацией в СССР и был впечатлен масштабами тирании Сталина. Настолько, что добавил в свой роман «1984» много деталей, отсылающих читателя к коммунистической системе СССР. А самому Большому Брату придал черты Иосифа Виссарионовича, описывая его как «черноволосого и черноусого мужчину средних лет».
В «Рассказе служанки» Маргарет Этвуд оставила личное признание в любви

© The Handmaid's Tale / MGM Television
Антиутопия Маргарет Этвуд скрывает на своих страницах не только жестокие сцены. В одной из сцен, когда Фредова рассматривает оставленные на столе надписи, она в числе прочих натыкается на текст «М. любит Г., 1972». Если соотнести его с биографией самой писательницы, то можно понять, что таким образом она оставила послание своему возлюбленному. В 1972 году Маргарет («М») стала встречаться с писателем Грэмом Гибсоном («Г»).
В «Маленьком принце» Экзюпери публично признался в неверности жене

© Le Petit Prince / Canal+
Все центральные персонажи «Маленького принца» Экзюпери имеют своих прототипов. В детстве родственники часто называли маленького Антуана le Roi-Soleil («король солнца»), восхищаясь его светлыми волосами. И в образе главного героя, золотоволосого кудрявого мальчика, легко читаются те же характеристики. Прообразом верного Лиса стала для Экзюпери его подруга Сильвия Рейнхардт, а красивой и капризной Розы — жена Консуэло.
Сложность отношений писателя с супругой и его интрижки на стороне тоже изображены в новелле — в сцене, когда Маленький принц летит на Землю и видит огромное поле других, не менее красивых роз.
https://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/15-detalej-izvestnyh-literaturnyh-proizvedenij-kotorye-pochemu-to-vse-upuskayut-2247715/
Комментарии
«Прелесть» — передавала услышанное Раневская. После глубокого вздоха последовало продолжение:
— Но боюсь, что мальчик все же полный идиот.