Высокие отношения.

Вместо предисловия:

"Фортуна, муза, судьба - существительные женского рода. И с женщинами у них сложные отношения" (с)

(Из переводного женского романа)

Капризная стерва - Фортуна вильнула хвостом,

Блестит чешуя, словно золото, мелкой монетой…

Мне б с нею стихов выдавать каждый день километры,

И разнообразно писать, и забавно при том.

 

Доверила Муза мне чистить Пегасов навоз:

Плоды вдохновенья, а запах такой ядовитый,

Что рифмы порой записать не способна от слёз.

А образы то эфемерны, то парнокопытны.

 

Удача, в лицо рассмеявшись, была такова,

Сбежал от меня непоседливый солнечный зайчик.

Ему веселей на отточенной сабле казачей,

На сбруе блестящей скакать, закусив удила…

 

Я с дактилем в ссоре, сравненья в метафоры гну.

Пешком, как всегда, мне вышагивать новые ритмы.

Такая вот женская дружба – ножом по стеклу.

Глумится Судьба - я не плачу. Спасибо. Привыкла.