Сонет 122 Шекспира

На модерации Отложенный Сонет 122 Шекспира

Вячеслав Толстов

Твой дар, твои столы в моём мозгу -
Характером заполненная память,
Наверно превышает, что могу
За сроки всевозможные и вечность,

Душа и разум живы до тех пор,
Пока наследие сохранено;
Но образ твой пробудит новый спор,
Не скажут, что утеряно давно.

Стихи не могут много удержать,
Ярлык не нужен страсти неземной;
И больше, чем листочкам доверять,
Сердцам своим, чтоб ждать судьбы иной.

Писать, чтоб не забыть тебя, сонет,
То значит, я забывчив или нет.


*
Sonnet CXXII

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.