Что такое медицинский перевод и в чем его сложность

На модерации Отложенный

Услуги переводческих агентств входят в список одних из самых востребованных в современной жизни.

Однако наибольший интерес у работодателей вызывают специалисты, занятые в сфере переводов научной документации. Ведь здесь приходится иметь дело со сложной терминологией, с которой обычный переводчик чаще всего незнаком. В число подобных входят и медицинские переводы. Попробуем разобраться подробнее в специфике этого дела.

Медицинские переводы: специфика

Не будет преувеличением сказать, что медицинская тематика является одной из наиболее сложных в деятельности переводчиков. Ведь здесь специалистам приходится иметь дело с:

  • клиническими исследованиями;
  • фармацевтической документацией;
  • документами медицинского оборудования;
  • сертификатами медицинской продукции;
  • историями болезней и справок пациентов.

При этом все услуги должны предоставляться с максимальной точностью, потому как даже мелкие недоработки могут вызвать, как неправильные выводы в ходе того или иного исследования, так и более плачевные результаты.

Выбираем специалиста

То есть, квалифицированный специалист обязан быть не только хорошим переводчиком, но и отлично разбираться в теме, с которой ему придется работать в дальнейшем. Поэтому часто профессионалы медицинского перевода имеют и медицинское образование. Ярким тому примером являются работники которые, во время работы над тем или иным переводом, проводят консультации со специалистами по медицинскому оборудованию или знатоками в другой необходимой отрасли.

Если же тщательнее разбираться в основных сферах работы медицинских переводчиков, то следует выделить несколько основных.

Медицинские переводы: виды

  • Переводы клинических исследований. Как известно, часто над разработкой того или иного препарата трудятся научные сотрудники сразу нескольких стран. И клинические исследования медикаментов являются одним из важнейших этапов разработки лекарств. Поэтому для полного понимания процесса все разработчики, принимающие участие в создании препарата, должны быть ознакомлены с ходом исследования. И если в исследованиях принимают участие сразу несколько стран, без переводов попросту не обойтись.
  • Фармацевтическая документация. В это список входит целый ряд документов, который начинается с отчетов о доклинических испытаниях и заканчивается информацией по использованию того или иного препарата.
  • Переводы технической документации. Не секрет, что огромное количество оборудования, задействованного в медицине, производится в загранице. И очень часто подобная техника является весьма сложным оборудованием. Поэтому медицинским работникам буквально необходима техническая документация на русском языке, дабы ознакомиться с возможностями нового оборудования в полной мере.

Это далеко не полный список того, чем занимаются медицинские переводчики. Однако стоит понимать, что столь сложная сфера требует качественных специалистов и обращаться за переводами на медицинскую тематику к любителям – не самая лучшая затея.