Как ИСХОДНО могла звучать в устах Христа фраза "Я есмь ПУТЬ,ИСТИНА и ЖИЗНЬ"

На модерации Отложенный

 Ниже "вычислен"  альтернативный вариант ОРИГИНАЛА фразы,сказанной И. Христом, в том числе с учётом  её возможной   связи с "числом" 666... .

Автор работал во второй половине  90-х два сезона с миссией  Международной Библейской школы,приехавшей в Россию,и уже тогда обратил внимание на проблему установления оригиналов слов и фраз в Библии и на то,что ему казалось возможными неточностями, иногда обусловленными  неточной передачей услышанного,иногда- трудностями перевода, а иногда и своеволием или даже провокаторством  некоторых переписчиков.Возможны и иные факторы..
*
Цель автора НЕ критика христианства, а чисто научное установление истины в самИх рамках христианства, в самИх рамках христианской веры. 
Автор ожидает такого же взвешенного подхода со стороны любых читателей 
========================================================================= 
На территории Палестины во времена Христа были ДВА языка межплеменного общения :греческий (из которого,н-р, международным стало название "синагога" = сбор,собрание ) и латынь,получившая распространение за последние века. ТАКЖЕ для общения  в некоторых ситуациях могли использоваться родственные семитские языки (-это как в России,например,иногда русским могут быть понятны слова и фразы на белорусском и украинском). 
*
И.Х. несомненно умел говорить на латинском и греческом и мог знать разговорные слова и фразы на местных диалектах,в т.ч. из иврита,как языка Библии ,но лишь  частично языка бытового общения.Тогда иврит не был языком обычного общения,таким он стал лишь в Израиле на основе обработки словаря Библии замечательным изр. лингвистом Элиэзер Бен-Йегуда.
("настоящее имя Ле́йзер-И́цхок Пе́рельман7 января 1858ЛужкиДисненский уездВиленская губернияРоссийская империя — 16 декабря 1922ИерусалимБританский мандат в Палестине) — «отец современного иврита»"

******
Такое тогдашнее многоязычие Палестины ставит перед библеистами и лингвистами немало вопросов в отношении того,на каком языке говорил И.Х. в каждом конкретном случае, и ЧТО Он конкретно сказал
 *
     У нас речь пойдёт о фразе И. Христа,обычно известной в виде  "(Я есмь ) Путь,Истина и Жизнь".
А  точнее речь пойдёт о последних словах в  ней "Путь, Истина и Жизнь" ) и немного о "загадке" числа 666
Будем кратки и сразу перейдём поближе к выводам.
*****
Итак, 
 1.насчёт языка мы заявляем,что такая фраза скорее всего могла быть сказана на ЛАТЫНИ,что подтверждается симфонией звуков "V" в ней в начале слов именно на ЭТОМ языке: " Via, Veritas et  Vita"
2. нас настораживает то,что известное (и спорное по смыслу) "число" 666 читается ныне обычно как шестьсот шестьдесят шесть". Тогда как при записи латынью оно могло выглядеть всего лишь как три лат.шестёрки ,т.е.как VI.VI.VI.,которые и читались соответственно как "ШЕСТЬ,ШЕСТЬ,ШЕСТЬ",т.к. оно не было ОДНИМ целостным числом.
3. В то же время VI.VI.VI . могли быть началами трёх слов,начинающихся с букв Vi (естественно читаемых как "Ви.").
*
Не всегда ,но нередко,особенно ранними критиками христианства,это "число" связывается с христианством. 
Противники христианства сделали их метафорическим обозначением всего христианства, таким образом перезапустив отрицательное отношение и к "числу" 666.
*
Но ЧТО  эти Vi...Vi...Vi.. могли означать ? Естественно допустить,что они были началом трёх рассматриваемых нами знаменитых слов,исходно сказанных И.Х. Однако в нынешней вышеприведённой форме этих трёх"6" нет,так как имеем ": Vi... Ve... et  Vi... "

Более того в фразу внедрено ,хоть и служебное,но-такИ "словечко" et (="и").

Это можно считать сигналом  того,что и сама фраза, ИСХОДНО сказанная Христом -
а) не содержала слова "et",

и б) все три слова,о которых идёт речь начинались с Vi...


*

Небольшой поиск слОва-"конкурента" для Veritas приводит нас к слову VIRTUS  c ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМ, благородным набором значений : 


VIRTUS = А.  " ... мужественность,СТОЙКОСТЬ,энергия,сила,доблесть,... достоинства,талант,дарование, ДОБРОДЕТЕЛЬ,НРАВСТВЕННОЕ СОВЕРШЕНСТВО,душевное благородство. 
Б.  Virtus-  
Богиня воинской доблести "
*
Не всякий христианин обладает полным набором этих качеств или обладает в полной мере каждым  из них,  однако все они входят в образ (идеального) христианина 
***
ИТАК, мы приходим к тому,что исходно Христос сказал НЕ "Ego sum via, et veritas, et Vita",а
типа "Ego sum via virtae vitae (или:"Ego sum via vitae virtae"),
т.е. "Я есмь путь добродетели /совершенства жизни" .Или : " Я есмь путь к добродетельности/к совершенству жизни" .ИЛИ,говоря совсем по-русски " Я есмь Путь (к )Добродетельной Жизни") (с)
  Это звучит более осмысленно , как целостная констатация, вместо трёх разрозненных слов "путь,истина и жизнь", значения каждого из которых приходится трактовать по отдельности, неправда ли ? ... .


... Я не задавался вопросом ОПТИМАЛЬНОГО перевода исходной фразы. В принципе могу предложить .разве что вариант

" Я есмь ПУТЬ   П Р А В Е Д Н ОЙ    ЖИЗНИ!" но меня огорчает то,что и этот вариант не передаёт БОГАТЫЙ смысл слова VIRTUS... .


БОльшие знатоки Евангелия и латыни могут в этом поучаствовать. WELCOME !
-------------------------------------
Прим. 
ОТДЕЛЬНОГО замечания стОит случай употребления,якобы,."числа 666" в самОм Евангелии:
"Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо число это человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.  — <cite>Иоанн БогословОтк. 13:18
Однако "Существует мнение что, возможно, в первые века при переписывании Откровения Святого Иоанна была допущена ошибка, поскольку в ряде ранних источников (в том числе найденном при раскопках древнейшем папирусном списке Апокалипсиса примерно 225—275 годов[5]) число зверя указано как 616 (ΧΙϚ — хийота, числовая дигамма), а не 666 (ΧΞϚ — хикси, числовая дигамма). Вариант «616» может быть аргументом в пользу ... гипотезы о зашифрованном имени Нерона Если взять за основу правильное латинское написание «Nero Caesar» (носовой звук [н] в нём не передаётся, в отличие от греческого), то сумма цифровых значений уменьшится на 50 и будет равна 616, то есть Ириней взял именно латинское написание. К слову, его использовал Ульрих Цвингли в своём переводе Библии (Цюрихская Библия)"
</cite>Именно этой версии ради простоты мы  ЗДЕСЬ и придерживались, хотя есть и иной,более сложный, вариант толкования...
---- Генрих Вас. Кожемяка, к.филол.н.,Правосл.Пасха-28.04.19


https://stat.newsland.com/static/u/content_image_from_text/28042019/6731843-4463103.jpg 

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
ХХХМиЯХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ