Возможность

Я  созерцал или мечтал во сне:-
Пыль облаком стелилась вдоль равнины;
И в облаке, повсюду бушевало
Зло, ярость, битва, вопли, лязг мечей,
Удары по щитам. Вот знамя принца
Колеблется, захвачено врагами.

Повержен, от баталии на край,
В уме "Был меч, острее не бывает –
То лезвие для короля, но это
Тупая вещь-!" своей рукой швырнул,
Печаль прошла - и он покинул поле.

Тут, раненый, пришёл сын короля,
Едва живой, увидел битый меч,
По рукоятку всаженный в песок,
Схватил и побежал, с призывом к бою,
Подняв всех заново, он истребил врага,
Величие, спас, героически.
Opportunity

This I beheld, or dreamed it in a dream:-
There spread a cloud of dust along a plain;
And underneath the cloud, or in it, raged
A furious battle, and men yelled, and swords
Shocked upon swords and shields.

A prince's banner
Wavered, then staggered backward, hemmed by foes.

A craven hung along the battle's edge,
And thought, "Had I a sword of keener steel-
That blue blade that the king's son bears,-but this
Blunt thing-!" he snapt and flung it from his hand,
And lowering crept away and left the field.

Then came the king's son, wounded, sore bestead,
And weaponless, and saw the broken sword,
Hilt-buried in the dry and trodden sand,
And ran and snatched it, and with battle-shout
Lifted afresh he hewed his enemy down,
And saved a great cause that heroic day.

*

https://www.youtube.com/watch?v=Kd3VxsPPkJM


Edward Rowland Sill
Эдвард Роулэнд Силл (Edward Rowland Sill) (1841-1887)
американский поэт