Дорога, не взятая
Две дороги видны в пожелтевшем лесу,
Извините, не смог по обеим лететь
Одиноким туристом, смотреть на росу,
Взял одну, просмотрел, сколько мог разглядеть
До изгиба в подлеске, да некуда деть.
Взял другую тогда, что прекрасно видна,
И, возможно, с наличием лучшей травы,
Это было заметно, травой не бедна;
Не мешают пройти буераки и рвы,
В самом деле, такая же тропка, увы.
Обе стёжки-дорожки спокойно лежат,
Твой, живой под листвой не раскрыл черноты.
Я бы самую первую вновь видеть рад!
Увлекают пути наши, как ни просты,
А долги возвращений, сомнений - пусты.
Я со вздохами буду о них говорить
Где-то с возрастом, то есть уже из дали:
Две дороги в лесу отличались, не скрыть -
Я взял ту, по которой чуть меньше прошли,
Это значило больше в масштабах Земли.
*
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
https://youtu.be/IJWNoWzwLQc
The Road Not Taken
by Robert Frost
Комментарии
Но есть ошибки: по обеим дорогам - раз, несколько запятых не на месте.
Если не трудно, делайте поправки, публикуйте у себя. А у меня появилась идея, дальше размещать, усовершенствованный текст этого стихотворения. Вообще, мелькнула мысль, разместить этот пост во всех возможных сообществах Макспарка.
А так идея отличная!
И русскоязычных вариантов, можно десятки найти.
Я все книги Фроста переводил, но отдельные стихи иногда заново перевожу, часто встречаю другие переводы. Всё же ориентируюсь среди мастеров стихотворного перевода.
Не прибегая к воровству или копированию чужих работ. Кстати, советую не стеснятся свои тексты в любом виде постить. Всё что есть в прозе и стихах, вполне на уровне - здесь никто не потребует дипломы и грамоты. Все любители, все равны, кроме Админов и Модераторов, те ровнее.
. Это функция и поныне действует. Там не надо ничего, кроме вставки своего текста. Но самое главное, что заметка будет читаться в блоге и каждое прочтение будет добавлять баллы и вообще, очень круто. Я в те годы за 5 минут по 20 заметок делал.
Когда больше размещал, всего 1 раз Модератор в личку написал, чтобы не увлекался.
В этом смысле стихи Фроста на уровне популярности сонетов Шекспира. А по мне, так Фрост интереснее - и точно известно авторство.