Про Красную Шапочку

Сюжет о девочке, обманутой волком  был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка известна по меньшей мере с XIV века и пользовалась особой популярностью. 

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волкаоборотня, рассказывает ему, куда идёт.

Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянными башмаками и убивает её.

Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы.

На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» и съедает девочку.

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка. 

Таким  изначально  был  литературно  обработан  текст  сказки  Шарлем Перро ...

Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан столетие спустя после смерти Перро братьями Гримм, по одной из версий, они услышали ее от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма. 

По другой версии — от Жанетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов, изгнанных из Франции при Людовике XIV.

Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро.В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки, услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий этот эпизод был заимствован из другой популярной немецкой сказки «Волк и семеро козлят», по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком.

В России сказка неоднократно переиздавалась. Версия П. Н. Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но в дальнейшем наибольшую распространенность получил пересказ И. С. Тургенева (1866 г.), в котором убран мотив нарушения запрета и некоторые подробности описаний.

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово «шаперон» было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок»

 

https://zen.yandex.ru/media/litinteres/chto-nesla-krasnaia-shapochka-babushke-na-samom-dele-5c8f3ed0a64e3a00b5045238 

Фото с сайта https://img-fotki.yandex.ru

Фото с сайта https://img-fotki.yandex.ru

Как мы обычно представляем себе корзиночку Красной Шапочки?

Этакое плетеное лукошко, доверху набитое аппетитными пирожками.

С чем эти пирожки - тут уж каждый волен додумывать самостоятельно, на свой вкус. Кто-то уверен, что внутри мясо, кто-то стоит горой за капусту и т.д.

Но у Шарля Перро никаких пирожков на самом деле нет.

Да и в разных народных версиях этой сказки, гуляющих по всей Европе, тоже содержимое корзинки заметно отличается от привычного нам варианта.

 

Фото с сайта http://www.bhmpics.com

Фото с сайта http://www.bhmpics.com

Например, в швейцарской версии, девочку нагрузили большой головкой сыра. Что логично - сырами Швейцария славилась издавна.

А на севере Италии Красная Шапочка несла бабушке свежую рыбку. В Германии в корзинке лежал пирог и бутылка вина!

Именно эту версию, кстати, записали братья Гримм.

А что же было у нашего французского сказочника?

 

Фото с сайта http://www.disfo.ru

Фото с сайта http://www.disfo.ru

Там значилось следующее: "une galette et ce petit pot de beurre". То есть одна лепешка и небольшая крынка сливочного масла.

В общем, времена во Франции, видимо, в ту эпоху были непростые - не до пирожков. Намажь лепешку маслом - вот тебе и весь обед.

 

... БЫЛА  В  ТЕКСТЕ  и  стихотворная  мораль  этой  сказки  от  Шарля  Перро  

                                       Детишкам маленьким не без причин
                                       (А уж особенно девицам,
                                        красавицам и баловницам),
                                       В пути встречая всяческих мужчин,
                                       Нельзя речей коварных слушать, —
                                       Иначе волк их может скушать.
                                       Сказал я: волк! Волков не счесть,
                                       Но между ними есть иные
                                       Плуты, настолько продувные,
                                       Что, сладко источая лесть,
                                       Девичью охраняют честь,
                                       Сопутствуют до дома их прогулкам,
                                       Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
                                       Но волк, увы, чем кажется скромней,
                                       Тем он всегда лукавей и страшней!

.....   ВОТ  ТАКАЯ  ВОТ  - САВСЕМ  НЕ  ДЕТСКАЯ  МОРАЛЬ  -  ОДНАКА  ......!