Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Машинный перевод
***
Я был знаком с этой ночью.
Я вышел под дождем—и вернулся под дождем.
Я outwalked дальний свет города.
Я посмотрел вниз по самой печальной улице города.
Я прошел мимо сторожа на его участке.
И опустил глаза, не желая объяснять.
Я остановился и перестал стучать ногами.
Когда вдали прерывистый крик
Пришли дома с другой улицы,
Но не перезванивать и не прощаться.;
А дальше еще на неземной высоте,
Одни светящиеся часы на фоне неба
***
Перевод оригинален... является авторским.
***
1)Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
(перевод Б.Зверева)
Должны быть на "Стихи.ру". Попробую ещё поискать, стихотворение популярно в русско-язычном мире...
Я шел туда, где нету городов, -
Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
(Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нем тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!
(перевод В.Топорова)
3)Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.
Я вышел в дождь и возвращался в дождь.
Я в самых дальних улочках блуждал,
А подо мною плыл машин поток.
Я в караулке сторожа прилёг,
Прикрыл глаза, но слова не сказал,
Я даже звуков не издал ногой,
Когда донёсся крик издалека,
Понад домами, с улицы другой –
Не звал меня назад, не говорил «гудбай»;
И снова тишина, задолго до рассвета
И звёздные часы вращает неба край,
Вещая, что ещё час Правды не настал...
Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.
(перевод А.Равикович)
Я под дождем из города ушел,
Оставив позади последний дом.
Навстречу мне в потемках сторож брел.
Чтоб ничего не объяснять ему,
Я взгляд нарочно в сторону отвел.
Внезапно, сам не знаю почему,
Мне показалось, будто мне кричат
Из города. Я вслушался во тьму.
Но нет, никто не звал меня назад.
Зато вверху расплывчатым пятном
Небесный засветился циферблат —
Ни зол, ни добр в мерцании своем.
Да, с ночью я воистину знаком.
(перевод Б.Хлебникова)
5)Иду с тобой знакомиться я, ночь,
Все фонари твои хочу узнать,
Я в ливень вышел, а вернулся в дождь.
И в самый дальний угол шёл гулять,
Где стражника спешил скорей пройти,
Взор потупив, несклонный обьяснять.
Но замер я, дух затаив на миг,
Когда вдруг из глухого тупика,
Из тьмы донёсся отдалённый крик,
Но голос тот меня не звал помочь
Под лунными часами в небесах.
На циферблате стрелка не видна,
Который час пробил узнать невмочь.
Ходил с тобой знакомиться я, ночь.
(перевод М.Джумагазиев)
Шагнул я в ночь. Укутанный дождем,
Ушел я дальше всех огней и снов.
По улочке, печальной даже днем,
Пронес дозорный свой бессонный лик.
Я постоял под темным фонарем,
Где спрятал звук шагов, и в этот миг,
Откуда-то, с молчанием не в лад,
Обрушился короткий дикий крик.
Он не прощал меня, не звал назад.
Показывал кому-то свой улов
Сияющий на небе циферблат,
Не мне, не мне - я вне земных основ.
Я тот, пред кем открыла ночь покров.
(перевод Генриетты Флямер)
7)Я ночь узнал, был с ней наедине,
Я вышел в дождь и в дождь пришел назад,
Я фонари оставил в стороне,
Я увидал домов печальный ряд,
И, чтобы часовым не отвечать,
Я мимо проходил, потупя взгляд.
Я встал, шаги заставив замолчать,
Когда далёко, с улицы другой
Раздался крик, и перестал звучать,
Не зов и не прощание со мной;
И далее, в надмирной вышине,
О том, что час не добрый и не злой
Небесные часы сказали мне.
Я ночь узнал, был с ней наедине.
(перевод sentjao)
И то с десятками вариантов, как показывают некоторые образцы.
А в "популярное" издание ещё больше добавок со стороны доброжелателей с разных контор.
Да, я из тех, кто к темноте привык.
На улице пустынной ночь и дождь.
Перешагнешь в воде фонарный блик, -
и ты уже околицей бредешь.
Минуешь сторожа: пусть дремлет в темноте.
Что б не сказал ему, все будет – ложь.
Далекий крик до слуха долетел.
Остановлюсь, как будто невзначай.
Иди, дружок, - года уже не те.
Никто не звал, и не кричал «прошай!»
На башне - циферблата белый лик.
Нет, ты другим о времени вещай.
Каким числом занумерован миг,
мне все равно. – я к темноте привык.
(Перевод А.Секретарева)
**********************
На мой взгляд перевод Михалыча лучший!...
Вы были в посте,но не высказали никаких суждений
А оно,думаю,стоит того.
по 70 томов академических изданий собраний сочинений, в сотне вариантов у каждого.
Там сплошные рассуждения о пародиях безотносительно моего стиха.
На следующий день “Правда” опубликовала фотографию Фроста, четыре новых перевода его стихотворений и длинную статью Суркова, которая подводила итоги визита Фроста и заканчивалась следующим пассажем:
Но это ценное философское качество. Солидарен, я тоже знаю, что ничего не знаю.
Не так, чтоб именно, зато!
Как будто вследствие и только,
Тем более, что ни за что!
Но лишь ввиду того, что ибо,
Едва-едва и либо-либо...
Недаром ежели кабы,
Равно, как нежели дабы!
(Это не моё!)
Я не буду комментировать перевод,просто пара словосочетаний привлекли мое внимание.Все по-разному переводят первую строку:
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
Я остановился и перестал стучать ногами". (машина)
"Я даже звуков не издал ногой",
"Я замирал, и шум шагов гасил"
"Но замер я, дух затаив на миг"
"Я шум шагов своих прервал"
"Где спрятал звук шагов и в этот миг",
"Остановлюсь,как будто невзначай".
"Остановил шаги,послушал,вник" (Михалыч")
Я бы перевел так:
"Застыл я...и не слышен звук шагов,.
когда вдали прервался чей-то крик.
что с улицы другой ко мне донесся"
Почему-то по разному переводят
"But not to call me back" - "Но никто (мне) не отозвался"
"Отзываться"а не "Звонить...дорогой",как у Михалыча.
Это просто к слову.
Я не для этого зашел.
Просто увидел публикацию нового перевода, вспомнилась басня и написался экс - это то, чем мы с Владом часто обменивались раньше.
"А Васька слушает да ест" -
Михалыч пишет "переводы",
а Валентиныч ждёт погоды,
чтобы Иракли съесть вприсест
По этому "переводу" и некоторым опытам последнего времени, почувствовал удачу в древнюю игру "буриме". Великие, без сомнения, поэты эту игру использовали в своих стихах. Ремесло любое, требует мастерства. Без опытов нет развития.
Поэзия существует на всех уровнях, заметил Маяковский... Тоже, критик не плохой был.
С детства его работы читал, но лишь недавно понял, люди подсказали, что всё там сфабриковано для Гослитиздата.
Украдено у репрессированных поэтов: Заболоцкого, Васильева, Корнилова, Хармса и других.
Знакомство с ночью
Я был из тех, кто с ночью был знаком.
Я шёл под дождь и возвращался в дождь.
Я вышел в путь и далью был влеком.
Я видел город, что был с грустью схож.
Я мимо шёл, где сторож с битой был,
Но отвернул, чтоб не конфликтовать.
Я путь прервал, а шаг свой приглушил,
Когда вдали вдруг кто-то стал кричать
Из-за домов и с улицы другой,
Но не прощаться или вновь позвать;
А дальше, выше тверди неземной
Светило в небе призвано сиять,
Над праведником или чудаком.
Я был из тех, кто с ночью был знаком.
множество стихотворных переводов делали параллельно с ней.
Я то имею возможность новые варианты писать, жизнь продолжается и для её работ.