О мухах драконьих или..

О мухах   драконьих,

или о «нейролингвистическом обосновании»

Что-то все  мои  последние  посты  Валентиныч  переводит  в  Архив.
На это раз  "НА ИСПРАВЛЕНИИ (по существу затронутой темы"
Странная  вещь - никаких замечаний  "по существу"  нет, а переводит на исправление.
Что  "исправлять"?.
Я и запятые проверил!
А  "переводы",  которые  я  доказательно  критикую, никуда  не  удаляет!
Странны  дела  твои, Валентиныч!

Нейролингви́стика (от греч. νεῦρον 'нерв', лат. lingua'язык') — отрасль психологической науки, пограничная для психологии,неврологии и лингвистики,
изучающая «мозговые механизмы речевой деятельности
и те изменения в речевых процессах,
которые возникают при локальных поражениях мозга».
Нейролингвистика — Википедия <cite>https://ru.wikipedia.org/wiki/Нейролингвистика</cite>

 

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 25 января 2019, 11:41

Без нейролингвистического обоснования не обошлось в обоих случаях. Я же не робот механический.

http://maxpark.com/community/4932/content/6627706

Прочитав этот ответ на мой комментарий к очередному «переводу» Михалыча Эдгара Ли Мастерса «14. Jeremiah Howell» (что, очевидно, должно указать нам, что это уже 14-е произведение автора, которое Михалыч перевел), я сперва не поверил своим глазам. 
      Перечитав еще раз, особенно трудно читаемое и нелегко произносимое, редко встречающееся в обычной человеческой речи, но, тем не менее, всё же знакомое мне слово «нейролингвистического», я задумался: правильно ли я помню смысл его определения .
        Слегка копнул в справочниках — нет, все верно!

Есть еще в мозгах клеточки памяти, не разрушенные локальным поражением! (Тьфу-тьфу-тьфу! Чтоб не сглазить!)

Тогда постарался привязать этот ответ к моему комментарию.
Иракли Ходжашвили # написал комментарий  25 января 2019, 01:31
"Ливер такой же густой, как излёт лета." это родной брат фразы
"Человек — лучезарная муха драконья!" из "Персидского залива"...(конец цитаты)

Кто-то скажет: «Что это за бред какой-то!»

А я ему: «Выражайтесь осторожнее, а то можно и на санкции нарваться!
Это совсем не то, что происходит «от гл. брести́; ср.: укр., белор. бредня́ «враньё, ложь», др.-польск. brzedzić «болтать», ubrdać sobie «вбить себе в голову».
     Это не имеет никакого отношения к тому, что приводится в википедии https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B4 

Что Вы! Избави Бог!

Это просто перевод Михалычем с английского фраз из стихотворений несчастного Э. Мастерса, соответственно:

«...flivers as thick as summer flies.» - из «Иеремии» и

«...A man-bestridden dragon fly!» - из «К Персидскому заливу».

И в этих, и в других стихотворениях имеется еще множество смысловых несоответствий, на которых мы не будем останавливаться, ибо о некоторых  из  них было достаточно сказано мной ранее
http://maxpark.com/community/4707/content/6616530 .

Здесь же позвольте пояснить, что я имел в виду, говоря о "родственной связи"  между указанными мной двумя фразами, о чем Михалыч даже и не задумался.

Дело в том, что в обеих выражениях употребляется слово «fly  (мн.ч.- flies)», которое с одной стороны означает «муха», а с другой — «полёт».
И, естественно, что переводить его надо каждый раз исходя не из «перевода», выданного автоматической компьютерной программой, которой всё равно, что в нее ввели, а исходя из контекста произведения, тех художественных приемов, сравнений, аллегорий, метафор и пр. и пр., которые использует автор.

Естественно, что не зная языка и не понимая сути сказанного, Михалыч не может учесть всего этого, поэтому даже в том случае, когда программа могла «подсказать» ему, хотя бы первую половину переводимой фразы,

 

неуклюжую, но все же более близкую к авторской, он переводит полной бессмыслицей «человек — лучезарная(!) муха драконья» (каким прекрасным дополнительным украшением и переводческой находкой  является «лучезарность мухи»!),

в  то  время  как  автор  говорит о «полете дракона, оседланного человеком»,

Перейдем ко второй фразе, где надо было проявить определенные специальные знания (может быть, даже лингвистические, я в этом не специалист).
Чтобы ее правильно перевести, надо понять о чем идет речь.

Потому что, Михалыч (используя компьютерную  "переводческую" программу, один из видов который,как видите, я проверил лично), вставив слово «flivers», не получил никакого перевода.
(Даже если он догадался, что это форма множественного числа и ввел слово «fliver»— он снова ничего не добился бы).

И решил использовать почти созвучное слово «liver» - «ливер, печень».

Ну не всё ли равно «фливер -ливер», какая разница!
Вставил  всю  фразу  и  получил "перевод"

 Теперь надо было как-то увязать это друг с другом.

Как видно «толстая печень» Михалычу не понравилась.и он проверил значение слова thick

 О!

Какая радость! Можно взять слово «густой».

«Густой ливер» звучит как-то более элегантно, тем более, что его теперь надо как-то «присобачить» к «...лето, летит».
Ну, это уж совсем плёвое дело для такого переводчика, который не устает повторять, что

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий валерий рыженко 25 января 2019, 11:50 Художественные переводы добавляют энергию творческому воображению. Это без сомнения конкурс, соперничество.
В общем, необходимы сильные чувства и вера в себя, во многих этапах этого процесса.
Мне повезло в юности попасть в круг общения мастеров перевода мировой классики, прозы и поэзии. Поэтому было с кого пример брать ещё в 16 -17 лет. И сейчас те же самые эмоции и всё, как впервые.» (конец)

http://maxpark.com/community/4932/content/6627706

Он решил, что чего уж тут ломать голову — и так все ясно, и «склеил» фразу "Ливер такой же густой, как излёт лета." ( "полёт"-«излёт» - это, очевидно,творческая находка переводчика; даже напоминает "лингвистическое"- "нейролингвистическое").

А что? Она выглядит ничуть  не хуже всех остальных!

 

А как же обстоит дело в действительности?

А в действительности  дело обстоит совсем не так, как на самом деле! (Мне это выражение очень нравится своей нейролингвистической глубиной смысла.)

Но для этого надо будет вернуться к началу переводимой фразы

«...flivers as thick as summer flies.»

Потому, что это старое слово «fliver», которое альтернативно

пишется и как «flivver»,тоже обозначает "коляска", «тачка», (о  которых  Мастерс  говорит  ранее), но  уже  в том понимании, как мы называем «тачкой» , "драндулетом" подержанные машины старых моделей, — громоздких, больших, неповоротливых, «толстых».


И фраза переводится как «...и (старые) «тачки», толстые, как летние мухи».
Вот так — просто и естественно, сохраняя художественный образный стиль произведения, и переводится этот  «
ГУСТОЙ ЛИВЕР».

А  если  сравнить  обе нещадно  истерзанные  фразы, то  там  где  надо было перевести ",  а там  где  должна  быть  "муха"-  у  него  "излёт".
О  возникающей  при  таком  "переводе" бессмыслице  мы  говорили.
Не имею ни времени, ни желания приводить еще примеры подобного перевода, поэтому лишь еще раз повторю:

- «Не верьте!» "переводам"  Михалыча!

Эдгар Ли Мастерс, хотя он и не относится к когорте широко известных выдающихся англоязычных поэтов,— все равно не заслуживает  того, чтобы его так унижали столь безграмотным переводом.

Да еще прикрываясь «научной» терминологией.

Я подозреваю, что Михалыч хотел  сказать, что использовал «лингвистический» метод обоснования перевода (хотя и следов этого, как мы видим, нет), но как же он мог употребить такое «простое» слово, когда есть более «выигрывающе» звучащее (вспомните "полет-излет" !)  «НЕЙРОлингвистическое», которое, наверное, должно было потрясти и смутить читателя  настолько, чтобы он уже просто заглатывал всё, что ему «впихивают».

Но нет!
Не у всех настолько распространены «локальные поражения мозга».

Итак.
Л
юбой из вас, пользуясь такими программами, запросто, ради интереса, 'перевел" бы  на таком же уровне  автора с любого языка.

Более того, я уверен, что те, кто знают,  или помнят какой-то язык в пределах школьной программы, сделал  бы  «перевод» лучше.

И совершенно уверен в том, что, закончив работу, никому из вас и в голову не придет носиться с ними из одного сообщества в другое, внушив  себе  самому и уверяя всех, что теперь ваша миссия — заниматься  переводами и заботиться о  просвещении, о расширении кругозора «народа».
И еще.О  знакомствах.

То, что меня в 6-летнем возрасте, после прослушивания в музыкальную школу при консерватории, хотели взять к себе ректор,академик (кл. фортепиано) и профессор (кл.виолончели), совсем не привело автоматически к тому, что я стал выдающимся скрипачом, хотя и окончил простую музыкальную школу совсем в другом городе. И я это осознаю, и не строю из себя ни большого музыканта, ни музыковеда.

Более того, я, несмотря на большой и разносторонний опыт, не строю из себя даже большого врача, хотя учился у выдающихся медиков.

И уж совсем никто не скажет, что я когда-нибудь говорил о себе как о поэте или писателе, или художнике, хотя был лично знаком с некоторыми русскими и грузинскими литераторами и живописцами.

Так что, как видно, Михалычу в свое время надо было воспользоваться тем, что общался с кем-то выдающимися, которые могли его чему-то научить.

Но, как видно, он упустили свой шанс.Или  ничего  не  усвоил.
Но  это  все  не  важно,  потому  что  обладая  безграничным "творческим воображением"  (о  котором  говорит в своем комментарии, приведенном  в  начале  поста),  "необходимыми  сильными чувствами  и верой в себя, во многих этапах этого процесса" ( я бы  сказал "самоуверенностью  на  всех  этапах  переводческого  процесса) у  него  нет  соперников  в  этом  деле. 

И  хотя с таким багажом знаний и умений, которые он демонстрирует нам не первый год, смешно строить из себя «просветителя», несущего свои многочисленные «переводы» в «народ», это его абсолютно  не волнует, так как этого он не то, что  "не понимает", а просто  не  может  даже  допустить  такой  возможности. 

"Опослясловица" :-)
И  ради  Бога!, не  требуйте  от  Михалыча,  чтобы  он  еще  и  в рифму  писал!
Представляете, если  он  к  своей  отсебятине  еще  и  рифму  будет подбирать?

Ну  напишет  он  "ЛИВЕР -  КЛИВЕР" -  и что  с  того?
Может, это  стихотворение  вообще  про  битву  при  Ватерлоо?.. или про  пиратов?