О мухах драконьих или..
О мухах драконьих,
или о «нейролингвистическом обосновании»
Что-то все мои последние посты Валентиныч переводит в Архив.
На это раз "НА ИСПРАВЛЕНИИ (по существу затронутой темы"
Странная вещь - никаких замечаний "по существу" нет, а переводит на исправление.
Что "исправлять"?.
Я и запятые проверил!
А "переводы", которые я доказательно критикую, никуда не удаляет!
Странны дела твои, Валентиныч!
Нейролингви́стика (от греч. νεῦρον 'нерв', лат. lingua'язык') — отрасль психологической науки, пограничная для психологии,неврологии и лингвистики,
изучающая «мозговые механизмы речевой деятельности
и те изменения в речевых процессах,
которые возникают при локальных поражениях мозга».
Нейролингвистика — Википедия <cite>https://ru.wikipedia.org/wiki/Нейролингвистика</cite>
Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 25 января 2019, 11:41
Без нейролингвистического обоснования не обошлось в обоих случаях. Я же не робот механический.
http://maxpark.com/community/4932/content/6627706
Прочитав этот ответ на мой комментарий к очередному «переводу» Михалыча Эдгара Ли Мастерса «14. Jeremiah Howell» (что, очевидно, должно указать нам, что это уже 14-е произведение автора, которое Михалыч перевел), я сперва не поверил своим глазам.
Перечитав еще раз, особенно трудно читаемое и нелегко произносимое, редко встречающееся в обычной человеческой речи, но, тем не менее, всё же знакомое мне слово «нейролингвистического», я задумался: правильно ли я помню смысл его определения .
Слегка копнул в справочниках — нет, все верно!
Есть еще в мозгах клеточки памяти, не разрушенные локальным поражением! (Тьфу-тьфу-тьфу! Чтоб не сглазить!)
Тогда постарался привязать этот ответ к моему комментарию.
Иракли Ходжашвили # написал комментарий 25 января 2019, 01:31
"Ливер такой же густой, как излёт лета." это родной брат фразы
"Человек — лучезарная муха драконья!" из "Персидского залива"...(конец цитаты)
Кто-то скажет: «Что это за бред какой-то!»
А я ему: «Выражайтесь осторожнее, а то можно и на санкции нарваться!
Это совсем не то, что происходит «от гл. брести́; ср.: укр., белор. бредня́ «враньё, ложь», др.-польск. brzedzić «болтать», ubrdać sobie «вбить себе в голову».
Это не имеет никакого отношения к тому, что приводится в википедии https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B4 
Что Вы! Избави Бог!
Это просто перевод Михалычем с английского фраз из стихотворений несчастного Э. Мастерса, соответственно:
«...flivers as thick as summer flies.» - из «Иеремии» и
«...A man-bestridden dragon fly!» - из «К Персидскому заливу».
И в этих, и в других стихотворениях имеется еще множество смысловых несоответствий, на которых мы не будем останавливаться, ибо о некоторых из них было достаточно сказано мной ранее
http://maxpark.com/community/4707/content/6616530 .
Здесь же позвольте пояснить, что я имел в виду, говоря о "родственной связи" между указанными мной двумя фразами, о чем Михалыч даже и не задумался.
Дело в том, что в обеих выражениях употребляется слово «fly (мн.ч.- flies)», которое с одной стороны означает «муха», а с другой — «полёт».
И, естественно, что переводить его надо каждый раз исходя не из «перевода», выданного автоматической компьютерной программой, которой всё равно, что в нее ввели, а исходя из контекста произведения, тех художественных приемов, сравнений, аллегорий, метафор и пр. и пр., которые использует автор.
Естественно, что не зная языка и не понимая сути сказанного, Михалыч не может учесть всего этого, поэтому даже в том случае, когда программа могла «подсказать» ему, хотя бы первую половину переводимой фразы,
неуклюжую, но все же более близкую к авторской, он переводит полной бессмыслицей «человек — лучезарная(!) муха драконья» (каким прекрасным дополнительным украшением и переводческой находкой является «лучезарность мухи»!),
в то время как автор говорит о «полете дракона, оседланного человеком»,
Перейдем ко второй фразе, где надо было проявить определенные специальные знания (может быть, даже лингвистические, я в этом не специалист).
Чтобы ее правильно перевести, надо понять о чем идет речь.
Потому что, Михалыч (используя компьютерную "переводческую" программу, один из видов который,как видите, я проверил лично), вставив слово «flivers», не получил никакого перевода.
(Даже если он догадался, что это форма множественного числа и ввел слово «fliver»— он снова ничего не добился бы).

И решил использовать почти созвучное слово «liver» - «ливер, печень».
Ну не всё ли равно «фливер -ливер», какая разница!
Вставил всю фразу и получил "перевод"

Теперь надо было как-то увязать это друг с другом.
Как видно «толстая печень» Михалычу не понравилась.и он проверил значение слова thick

О!
Какая радость! Можно взять слово «густой».
«Густой ливер» звучит как-то более элегантно, тем более, что его теперь надо как-то «присобачить» к «...лето, летит».
Ну, это уж совсем плёвое дело для такого переводчика, который не устает повторять, что
Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий валерий рыженко 25 января 2019, 11:50 Художественные переводы добавляют энергию творческому воображению. Это без сомнения конкурс, соперничество.
В общем, необходимы сильные чувства и вера в себя, во многих этапах этого процесса. Мне повезло в юности попасть в круг общения мастеров перевода мировой классики, прозы и поэзии. Поэтому было с кого пример брать ещё в 16 -17 лет. И сейчас те же самые эмоции и всё, как впервые.» (конец)
http://maxpark.com/community/4932/content/6627706
Он решил, что чего уж тут ломать голову — и так все ясно, и «склеил» фразу "Ливер такой же густой, как излёт лета." ( "полёт"-«излёт» - это, очевидно,творческая находка переводчика; даже напоминает "лингвистическое"- "нейролингвистическое").
А что? Она выглядит ничуть не хуже всех остальных!
А как же обстоит дело в действительности?
А в действительности дело обстоит совсем не так, как на самом деле! (Мне это выражение очень нравится своей нейролингвистической глубиной смысла.)
Но для этого надо будет вернуться к началу переводимой фразы
«...flivers as thick as summer flies.»
Потому, что это старое слово «fliver», которое альтернативно
пишется и как «flivver»,тоже обозначает "коляска", «тачка», (о которых Мастерс говорит ранее), но уже в том понимании, как мы называем «тачкой» , "драндулетом" подержанные машины старых моделей, — громоздких, больших, неповоротливых, «толстых».

И фраза переводится как «...и (старые) «тачки», толстые, как летние мухи».
Вот так — просто и естественно, сохраняя художественный образный стиль произведения, и переводится этот «ГУСТОЙ ЛИВЕР».
А если сравнить обе нещадно истерзанные фразы, то там где надо было перевести ", а там где должна быть "муха"- у него "излёт".
О возникающей при таком "переводе" бессмыслице мы говорили.
Не имею ни времени, ни желания приводить еще примеры подобного перевода, поэтому лишь еще раз повторю:
- «Не верьте!» "переводам" Михалыча!
Эдгар Ли Мастерс, хотя он и не относится к когорте широко известных выдающихся англоязычных поэтов,— все равно не заслуживает того, чтобы его так унижали столь безграмотным переводом.
Да еще прикрываясь «научной» терминологией.
Я подозреваю, что Михалыч хотел сказать, что использовал «лингвистический» метод обоснования перевода (хотя и следов этого, как мы видим, нет), но как же он мог употребить такое «простое» слово, когда есть более «выигрывающе» звучащее (вспомните "полет-излет" !) «НЕЙРОлингвистическое», которое, наверное, должно было потрясти и смутить читателя настолько, чтобы он уже просто заглатывал всё, что ему «впихивают».
Но нет!
Не у всех настолько распространены «локальные поражения мозга».
Итак.
Любой из вас, пользуясь такими программами, запросто, ради интереса, 'перевел" бы на таком же уровне автора с любого языка.
Более того, я уверен, что те, кто знают, или помнят какой-то язык в пределах школьной программы, сделал бы «перевод» лучше.
И совершенно уверен в том, что, закончив работу, никому из вас и в голову не придет носиться с ними из одного сообщества в другое, внушив себе самому и уверяя всех, что теперь ваша миссия — заниматься переводами и заботиться о просвещении, о расширении кругозора «народа».
И еще.О знакомствах.
То, что меня в 6-летнем возрасте, после прослушивания в музыкальную школу при консерватории, хотели взять к себе ректор,академик (кл. фортепиано) и профессор (кл.виолончели), совсем не привело автоматически к тому, что я стал выдающимся скрипачом, хотя и окончил простую музыкальную школу совсем в другом городе. И я это осознаю, и не строю из себя ни большого музыканта, ни музыковеда.
Более того, я, несмотря на большой и разносторонний опыт, не строю из себя даже большого врача, хотя учился у выдающихся медиков.
И уж совсем никто не скажет, что я когда-нибудь говорил о себе как о поэте или писателе, или художнике, хотя был лично знаком с некоторыми русскими и грузинскими литераторами и живописцами.
Так что, как видно, Михалычу в свое время надо было воспользоваться тем, что общался с кем-то выдающимися, которые могли его чему-то научить.
Но, как видно, он упустили свой шанс.Или ничего не усвоил.
Но это все не важно, потому что обладая безграничным "творческим воображением" (о котором говорит в своем комментарии, приведенном в начале поста), "необходимыми сильными чувствами и верой в себя, во многих этапах этого процесса" ( я бы сказал "самоуверенностью на всех этапах переводческого процесса) у него нет соперников в этом деле.
И хотя с таким багажом знаний и умений, которые он демонстрирует нам не первый год, смешно строить из себя «просветителя», несущего свои многочисленные «переводы» в «народ», это его абсолютно не волнует, так как этого он не то, что "не понимает", а просто не может даже допустить такой возможности.
"Опослясловица" :-)
И ради Бога!, не требуйте от Михалыча, чтобы он еще и в рифму писал!
Представляете, если он к своей отсебятине еще и рифму будет подбирать?
Ну напишет он "ЛИВЕР - КЛИВЕР" - и что с того?
Может, это стихотворение вообще про битву при Ватерлоо?.. или про пиратов?
Комментарии
мировой литературы "Дон Кихот" или "мания величия"
это две разных вещи
Потому что Аленка хочет, чтобы он поработал над рифмой. :-)
А он отвечает Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Аленка Аленка 25 января 2019, 00:25
Я в комменте недавно написал, что рифма всё авторское искажает. Фиглярство вместо драмы получается."
Каково? Т.е. если в его переводы ввести рифму, то получится фиглярство.
А без рифмы - это "драма", совершенство.
Ему и в голову не приходит, что это настоящая трагедия и для авторов (если бы они были живы) и для настоящих переводчиков, которым он никогда в жизни не покажет ни одного своего перевода.
Если бы у него был хоть один положительный, развернутый и обоснованный отклик от них, то как бы он с нами разговаривал!
Хотя, может, сейчас покажет кому-нибудь,
если исправит их хотя бы после моих указаний.
А ему это нужно?
А ещё есть - "у попа была собака..."
Именно Михалыча перевод нужен?
Михалыч незаменим?
Он это прекрасно понимает, поэтому и изменил тактику на более миролюбивую, вынужденно (куда от фактов денешься!) признавая на словах справедливостьь моей критики.
Хотя дальнейшие шаги в деле "исправления ошибок", он, очевидно, просто психологически не в состоянии сделать.
Кстати, Козлов,кажется, тоже этого не понимает.
,
Сами же, выводы делаю из прочитанного, говорите, что не будет Михалыч над текстами работать.
У него все просто. Плюнул и думает, что уже шедевр. )
Про Козлова. Я у него давно в чс. По политическим мотивам. Мне там комфортно.
Комментарий удален модератором
Вы бы лучше сказали Михалычу по-дружески, чтобы он или больше и тщательнее действительно работал над переводами, или бросал это "мессианство" и не позорился.
Да и вас, вынужденных ложно понимаемой "дружбой'" защитников и восхищающихся его бессвязной отсебятиной, не ставил в идиотское положение.
Ну и зачем метать бисер?!?
Показывается механизм осуществления с применением "машинного" перевода и доказывается полный волюнтаризм переводчика и его отсебятина.
Более того, переводчик настаивает на том, что его "свободный" метод с введением в перевод образов,не имеющихся в оригинале-это осознанный шаг,утверждая,что такой подход является общепризнанным явлением,чем прямо вводит в заблуждение читателей.
Если читаешь, что это я "замыливаю тему" - переводи мой пост куда хочешь,но любой админ МП скажет, что моя статья обоснованная и в ней никакой "доработки" не нужно.
Ты определись с его переводами, а не с моим постом. Ты "переводы" Михалыча переводи на исправления и Серпентарий.
Восторг!!!
"внушив себе самому и уверяя всех, что теперь ваша миссия — заниматься переводами и заботиться о просвещении, о расширении кругозора «народа»", - но с этим надо что-то делать!! Я пердложила вариант.
Публикуется пост, админ сообщества пишет прямо в посте рецензию на пост. Если будет желание, конечно.
Что не нравится?
Очень недоволен он Вашими переводами.
Я читала все посты. Не делайте вид, что не в теме.
Рецензии лучше, чем удалять пост из сообщества.
Комментарий удален модератором
Предложила рецензию. В посте автора размещать. Что сложного для понимания???
Предельно просто все сказано!!!
Не доходит???
Не было бы постов по твою душу, тему я бы не поднимала.
А так, вообще, брысь. Не хочу тебя читать.
Наглое хамло! Вон пошел!
Я к тому, что может быть хватит???
Есть свой (свои сообы) - публикуйте там хоть манну небесную!!! )
Дурак, кто это сделает.
А тебя в чс. Безвозвратный.