Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Думаю, грамотнее:
"... павшие цветки, покрывшИЕ, зелень травяных ковров", или "павших цветков, покрывшИХ".
К таким впечатлениям не грех чаще возвращаться. Буду рад, даже повторяться, пока такое настроение.
В этом переводе неизвестного стихотворения неизвестного автора говорить о действительном смысле,в него вложенном, вообще не имеет смысла, т.к. перед нами нет оригинала.К сожалению, опыт предыдущих переводов говорит о том,что бывают существенные расхождения с оригиналом.
Валерий,я уважаю Ваше желание поддержать Михалыча.У меня тоже ничего личного нет против него как личности. Просто я выступаю против публикации сырых,искаженных работ.И Михалыч это прекрасно знает.И Ваше истинно дружеское отношение к нему выразилось бы в том,чтобы сказать ему в личке,что действительно надо тщательнее работать над языком,над стихом как особым видом перевода.Может быть, переводить прозу,или, если уж поэзию,то белыми,вольными стихами,чтобы точнее выразить именно смысл,не принося его в жертву рифме,ритму и пр.А так получается,что он подставляет друзей,-чтобы вы каждый раз "бросались грудью на амбразуру".Уверяю Вас в этом нет не только смысла,но и необходимости.
К "Персидскому заливу" внимательно читал Ваши комментарии, стараюсь без ответа и благодарности не оставлять.
В той книге никто из литераторов России пока не нашёл ничего, я не встречал ни единого комментария в Интернете. Вы первый, в принципе. На "Стихи.ру" в 2 вариантах перевёл следующее стихотворение Мастерса : https://www.stihi.ru/2019/01/04/7175
Рифмованный вариант видимо удалил, не сросся, стало быть. Но надо двигаться по этому пути, потому что некому.
Иметь свою точку зрения - это хорошо.
Но,как меня учили и показал личный опыт,еще лучше - уметь выслушивать и чужие,сравнивать со своей,и учитывать то правильное или здравое,что говорят другие.
Я,например,поступаю так и не стесняюсь признать свои заблуждения,если убеждаюсь в них.
Насчет ответов на комментарии- я был в таком же положении. Но нашел частичный выход:в Вашем блоге под Вашим именем на голубом фоне есть "Комментарии", щелкнув на них,Вы откроете еще три, щелкните на "Отзывы" и увидите все отзывы на Ваши комментарии.
Я вынес эту страницу в закладки, что и Вам советую.
Отдельно там же есть-"все комм-и" и "отзывы друзей".
Я еще ни разу ни у кого не читал ничего,хоть приблизительно похожего на рецензию как действительно критический (не ругательный) разбор работы.
Зашел по ссылке.Честно говоря,после первых же 4-х строк,сравнив их с оригиналом,я хотел уйти,но всё же перешел к "рецензиям":" Как всегда, перевод близкий к тексту! Отлично, Слава!"(Людмила Фомичева) Не удивился. Удивили Ваши слова:"Эту книгу попробую полностью за зиму опубликовать,там прозы наверно больше.Я за 2 дня всё перевёл построчно", хотя конец вселил некоторую надежду:"но работы много с каждой строчкой".
Значит,не все потеряно для Мастерса,может,еще повезет,- ограничитесь прозой.Михалыч,я заметил уже давно Ваше стремление сразу публиковать то,на чем "еще не высохли чернила".Я просил Вас тщательнее следить за правильностью перевода и интерпретации набора переведенных программой слов,предлагал сперва обсудить "первично переведенный материал" со знатоками языка и переводчиками поэзии на соотв-х форумах, сообах.Может быть,"Я так хочу",о котором идет речь внизу и есть один из них- я не знаю.
Не надо быть специалистом-переводчиком,чтобы понять русские тексты и вложенный в них смысл.
И я там, приводя конкретные примеры,говорю как раз о том,что НЕПРАВИЛЬНО переведен СМЫСЛ написанных автором строк.
Зачем Вы так небрежно "передергиваете" мои слова?
Первое стихотворение
The forests and the mills are gone!
"С лесом и мельницы здесь исчезают!" - предлагаемый перевод.
У автора - "Леса и мельницы исчезают" - согласитесь, это нечто другое. Нет "прямой" связи.
As silent as the pain
In a heart that feeds
A sorrow, but does not complain.
"Тихая, будто боль
В сердце, живущая
Скорбью, но не жалуясь"- на мой взгляд, непонятный набор слов.
Я бы перевел смысл как
"Такая же молчаливая, как не взывающая (к жалости) сердечная боль,ПИТАЮЩАЯ СКОРБЬ"
" ...Wheels aimlessly a hydroplane:
A man-bestridden dragon fly!" -
Предлагаемый перевод "Человек - лучезарная муха драконья!"
это полная галиматья.
Смысл у автора таков: "(как) бессмысленны колеса для гидроплана, так (бессмысленен) и "полет оседланного (человеком) дракона"
Как видим, как в первом, так и втором стихотворениях дело имеем с изменением смысла произведений, вложенного в них автором.
Не хотелось опять затрагивать тему использования подстрочника написанного по типу "машинного" перевода, но, например, с "мухой" это явный перебор.
Если автор говорит, "Как трудно крутить педали, заезжая на гору!", это нельзя переводить как "Как приятно съезжать с горы, не крутя педали!", - хотя в обоих случаях повторяются слова "как", "педали", "гора", глаголы "ездить" и "крутить".
**********************************************************
Валерий, это лишь часть моего разбора того перевода, но и ее достаточно, чтобы понять что я говорил по поводу передачи смысла первоисточника.
Так что жду Вашего ответного шага.
Но я этого не делаю, т.к. обсуждаемые нами публикации не относятся к такой категории.
Их я могу ОБСУЖДАТЬ,высказать свое мнение, что-то обосновать, посоветовать, пожелать и пр.
Естественно, исходя из своей компетенции.
Кстати, по поводу последней - я довольно реалистично отношусь к себе, своим.знаниям и опыту и поэтому стараюсь действовать в их объеме, не стесняясь обратиться ни к справочной литературе, ни к тем членам сообществ, которые, по моему мнению, более компетентны в тех или иных вопросах.
Сам почти год не могу закончить русский вариант текста "Zombie" "Cranberries". Из-за лени, в первую очередь. Брался за него два раза в прошлом году. В первый раз работу, вроде, закончил, но несколько позднее обнаружил недостачу 1-2 слогов (точно не помню) в ритме (я нотной грамотой не владею), хотя знакомой, что показал текст, всё понравилось
Не знаю, насколько "Zombie" современная песня - она же 1993 г. И я настаиваю, что делаю именно русскоязычный текст на её мелодию, но не перевод, хотя стремлюсь его содержание максимально приблизить к содержанию оригинала. Почему именно за неё взялся? Дело в том, что год назад, в янв.2018 г., умерла солистка гр. "Cranberries". Узнав это, я прослушал самую известную песню сей группы, и обнаружил, что её мелодия вертится у меня в голове уже много лет, а напевал я на неё бессмысленную тарабарщину)) Т.е., изначально зацепила именно мелодия. Ознакомив...
Не цепляй просто так даже самых 6л...дей,
Эй, малыш, не цепляй и не хвастай другим,
Что легко зацепить можешь словом своим.
Ты все сайты излазил, народ удивлял,
Как легко ты тончайших троллей возбуждал,
Заводил их с улыбкой, навскидку и влёт,
А кругом говорили - вот чел идиот.
Предпосылка этого текста такова: я отлично знаю силу своего сарказма, и иногда посещают мысли - а не бью ли из пушки по воробьям, не обижаю ли кого незаслуженно, в т.ч., чрезмерно?
==============================================
Сразу как только тебя посетят мысли.... говори что это твой "сарказм" лежит, что бы люди не подскальзывались...))
Сочиняю иногда такие вещи: "Может ли изюбрь так ужраться в ноябрь, что ощутит себя квакозяброй?
А глухарь как дикарь жрать разбавленный вискарь, чтоб морозным зимним утром в животе поймать кошмар? Вдруг его погано нутро в высшей степени так утло, что не смог не блевануть он, тем испортив всем январь". Наверняка, для них в литературоведении имеется соответствующий термин, но я его не знаю.
Кстати, тут отметились двое обижаемых мною персонажей. Изначально в обсуждении Вашего перевода не участвовали, в аналогичных темах замечены не были, отсюда вывод - следят за моими комментами и пытаются ужалить :D
Абсолютно согласна с Валерием, что перевод стихов должен быть творчески переработан.
Если войду в ритм, то поделюсь в вашем сообществе.
Жена всё забыла, не стала здесь рецензию писать , расстроилась слегка.
"Не прополотых" - точно, видел это слово в "синонимах" слитно, но так и не подобрал синоним, подходящий.
А я на сколько выгляжу?
Насколько плохо выгляжу я?
Нас с Колькой видела ты?
Не удивлюсь, если в койке.
Не удивлюсь, если с Толькой.
И если будет свинья.
А если приметишь кого-нибудь в стойке,
Могу ли быть в этой стойке я?
Могу ли быть стойким я, Чучундра?
Орать ты не станешь с того - "Полундра!"?
Пиши пообиднее мне ответ.
Чтоб плакал я, да что там - ревел
Это саркастическая реакция на адресованный не мне коммент одной женщины на уфимском форуме. Я нередко рифмую свои, по контексту предполагающиеся быть изложенными в прозе, тексты, и самые удачные из них стараюсь сохранять