К Персидскому заливу
На модерации
Отложенный
И навсегда, пока течёт река,
к Персидскому заливу
Идёт реинкарнация Улисса
Охраной места сна,
Восток и Запад не должны быть одиноки
на западе и неба и земли!
And forever as long as the river flows toward the Gulf
Ulysses reincarnate shall come
To guard our places of sleep,
Till East and West shall be one in the west of heaven and earth!
* * * * *
С лесом и мельницы здесь исчезают!
Тихо так всё, как голос, который я слышал
На летней заре,
Когда мы вдвоём рыбачили возле речных камышей.
Тихая, будто боль
В сердце, живущая
Скорбью, но не жалуясь.
Так тихо, как над мостом в июле этого года,
Безмолвно далеко в отражённом зеркалом небе
Колёса бесцельные на гидроплане:
Человек - лучезарная муха драконья!
***
The forests and the mills are gone!
All is as silent as the voice I heard
On a summer dawn
When we two fished among the river reeds.
As silent as the pain
In a heart that feeds
A sorrow, but does not complain.
As silent as above the bridge in this July,
Noiseless, far up in this mirror-lighted sky
Wheels aimlessly a hydroplane:
A man-bestridden dragon fly!терс
*
Сегодня начал переводить книгу Мастерса "К Персидскому заливу".
Пока 2 миниатюры перевёл: первую и последнюю.
Постараюсь, чтобы Верные друзья были в курсе...
Комментарии
And forever as long as the river flows toward the Gulf
Ulysses reincarnate shall come
To guard our places of sleep,
Till East and West shall be one in the west of heaven and earth!
"И навсегда, ПОКА течёт река,
к Персидскому заливу
Идёт реинкарнация Улисса
Охраной места сна,
Восток и Запад не должны быть одиноки
на западе и неба и земли!"
Это- предлагаемый переводчиком перевод.
Написано
"Всегда/вечно,так же долго, как река течет к Заливу,
будет происходить реинкарнация Улисса"
(для охраны), или "охраняя места нашего сна/покоя,
Пока Восток и запад объединяются/становятся единым....
на западе неба и земли " (очевидно, подразумевается "нулевой меридиан" - западный для одних и восточный для других)
The forests and the mills are gone!
"С лесом и мельницы здесь исчезают!" - предлагаемый перевод.
У автора - "Леса и мельницы исчезают" - согласитесь, это нечто другое. Нет "прямой" связи.
As silent as the pain
In a heart that feeds
A sorrow, but does not complain.
"Тихая, будто боль
В сердце, живущая
Скорбью, но не жалуясь"- на мой взгляд, непонятный набор слов.
Я бы перевел смысл как
"Такая же молчаливая, как не взывающая (к жалости) сердечная боль,ПИТАЮЩАЯ СКОРБЬ"
" ...Wheels aimlessly a hydroplane:
A man-bestridden dragon fly!" -
Предлагаемый перевод "Человек - лучезарная муха драконья!"
это полная галиматья.
Смысл у автора таков: "(как) бессмысленны колеса для гидроплана, так (бессмысленен) и "полет оседланного (человеком) дракона"
Как видим, как в первом, так и втором стихотворениях дело имеем с изменением смысла произведений, вложенного в них автором.
Не хотелось опять затрагивать тему использования подстрочника написанного по типу "машинного" перевода, но, например, с "мухой" это явный перебор.
Наводят тревогу заключительные строки поста:
"Сегодня начал переводить книгу ...
Замысел автора ни в коем случае нельзя трактовать "по-своему" - тогда как раз и получается отсебятина.
Если автор говорит, "Как трудно крутить педали, заезжая на гору!", это нельзя переводить как "Как приятно съезжать с горы, не крутя педали!", - хотя в обоих случаях повторяются слова "как", "педали", "гора", глаголы "ездить" и "крутить".
Надеюсь, что мои смысловые переводы Вам сослужат хорошую службу.
Тем не менее, не считаю себя настолько тонко чувствующим и глубоким знатоком стольких иностранных языков, как Вы, чтобы браться за поэтические переводы (а без этого "переводы" становятся профанацией)
К читателям все же надо относиться уважительно и бережно, а не подсовывать им суррогаты еще и в "духовную пищу".
Здоровья и радости в Новом году!
Благодарен критике, стимулирует ответственность, концентрирует внимание и точность.
Задача, в принципе первичная - в развитии сообщества на примерах творчества достойных представителей Мировой поэзии.
Ваше внимание очень ценно.
Задача,с моей точки зрения,одна -ДОСТОЙНО представлять "примеры творчества достойных представителей Мировой поэзии".
И ни в коем случае не кивать на "повсеместный уровень" и превалирование в нем суррогатов.
Очевидно,это засилье (если оно есть на самом деле - не могу судить,т.к. не следил за этим специально) можно объяснить тем, что,пользуясь легкодоступными сетевыми программами-переводчиками,за переводы берутся люди не только не чувствующие дух, стиль переводимого автора, не знающие тонкости языка с которого переводят, но и те, кто вообще не знает язык даже на уровне 8-го класса школы.
Более того, даже не умеющие пользоваться обычными словарями, я уж не говорю о специальной "переводческой" справочной и учебной литературе.
По поводу Вашего совета "сами создавайте".Так как я не чувствую в себе настолько глубоких знаний различных языков,как Вы,я не берусь за переводы,Тем более- поэтические,где ответственность возрастает во сто крат.Мой скромный опыт ограничивается переводами моих собственных сочинений с грузинского на русский и обратно. Кстати,нареканий со стороны знатоков обоих языков не было.
А получилось - как всегда - публикация сырого, непродуманного и неправильно переведенного материала.
:-)