Буря Страха
                        

Буря Страха 
Вячеслав Толстов
Когда швыряет ветром в нас во тьме,
 Пушнина снега
 В окне с востока, завалила дверь,
 И шепчет, будто не в своём уме,
 Зверь:
 
 На выход! Выход, верь! – 
 Не стоит внутренней борьбы, вослед,
 Ах, нет!
 
 Считаю своей прочности предел,
 Нас двое и ребёнок, не у дел,
 Но, кто не спит, спокойно отмечал, 
 Как холод к нам в жилище проникал,
 Когда огонь тихонько умирал, - 
 Как сложены сугробы разглядел,
 Двор и нерасчленённая дорога, 
 
 Сарай утешил тем, что снег на нём
 Но сердце, всё ж, с сомнениями, строго,
 Должно ли это к нам вернуться  днём 
 И сохранить беспомощных для Бога.
 *
 Storm Fear
 -
 When the wind works against us in the dark,
 And pelts the snow
 The lower chamber window on the east,
 And whispers with a sort of stifled bark,
 The beast,
 ‘Come out! Come out!’—
 It costs no inward struggle not to go,
 Ah, no!
 I count our strength,
 Two and a child,
 Those of us not asleep subdued to mark
 How the cold creeps as the fire dies at length,—
 How drifts are piled,
 Dooryard and road ungraded,
 Till even the comforting barn grows far away
 And my heart owns a doubt
 Whether ‘tis in us to arise with day 
 And save ourselves unaided. 
 *
 Роберт Фрост.
https://www.youtube.com/watch?v=o7XyTLJE7pQ
 
                        
                     
                    
Комментарии
А вообще сельская тема, городским не понять.
"тёмный лес", даже после десятка вариантов перевода у себя и у других.
Не стоит внутренней борьбы, вослед,
Ах, нет!"
До самой смерти, считался с 1941 года личным представителем президента США.
Она часто корректировала мои переводы, в совершенстве владея английским, на котором сама немало стихотворений написала и переводила с русского на английский.
Мы с Гали почти по всем постам и стиха-переводам перекликались. Я то - сам раздолбай, а Галина основательно за порядком следила, поэтому всегда приятно к ней на стихи.ру заходить.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Есть несколько историй на похожую тему, может ещё проявятся.
Комментарий удален модератором
Всего 6-7 часов внимания выделить... Я иногда на гитаре бренчу дольше, в 3-4 захода за день.
Комментарий удален модератором
Ожидание щедрости природы любящими жизнь людьми.
В мультике это заметнее.
нерасчленённая дорога, - Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру...
Ей-ей, умру от смеха!»
Предпочитаю без отсебятины, как наши фарисеи и книжники от гос.кормушки. Но проверить конечно надо.
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит....
"Предпочитаю без отсебятины", т.е подстрочный перевод?!
Для этого не надо быть поэтом!
And pelts the snow не обязательно "шкурки" снега пушинки, снежинки снежные хлопья
Много общего, если вдуматься. Мой выбор метафоры "Пушнина" ближе к идее стиха, где об украшательстве нет слов.
собир. pelts
Так что, имеет место быть в оригинале.