Прощай и держи холод

https://www.youtube.com/watch?v=ZsvgW11Ra-E

Good-bye, and Keep Cold
BY ROBERT FROST

This saying good-bye on the edge of the dark
And cold to an orchard so young in the bark
Reminds me of all that can happen to harm
An orchard away at the end of the farm
All winter, cut off by a hill from the house.
I don't want it girdled by rabbit and mouse,
I don't want it dreamily nibbled for browse
By deer, and I don't want it budded by grouse.
(If certain it wouldn't be idle to call
I'd summon grouse, rabbit, and deer to the wall
And warn them away with a stick for a gun.)
I don't want it stirred by the heat of the sun.
(We made it secure against being, I hope,
By setting it out on a northerly slope.)
No orchard's the worse for the wintriest storm;
But one thing about it, it mustn't get warm.
"How often already you've had to be told,
Keep cold, young orchard. Good-bye and keep cold.
Dread fifty above more than fifty below."
I have to be gone for a season or so.
My business awhile is with different trees,
Less carefully nourished, less fruitful than these,
And such as is done to their wood with an axe—
Maples and birches and tamaracks.
I wish I could promise to lie in the night
And think of an orchard's arboreal plight
When slowly (and nobody comes with a light)
Its heart sinks lower under the sod.
But something has to be left to God.

*дословный перевод)

Прощай и держи холод
РОБЕРТ ФРОСТ

Это прощание на краю тьмы
И холодно в саду, столь молодом в коре
Напоминает мне обо всем, что может случиться с вредом
Фруктовый сад в конце фермы
Всю зиму отрезал от дома горку.
Я не хочу, чтобы это было опоясано кроликом и мышью,
Я не хочу, чтобы он мечтательно покусал для просмотра
Оленем, и я не хочу, чтобы это подействовало на рябчика.

(Если уверен, что не будет звонить
Я бы призвал рябчика, кролика и оленя к стене
И предупредить их с помощью палки для пистолета.)
Я не хочу, чтобы это перемешивалось жарким солнцем.
(Надеюсь, мы защитились от того, чтобы быть
Установив его на северном склоне.)
Ни один фруктовый сад не хуже для самого зимнего шторма;
Но одна вещь об этом, это не должно нагреваться.

«Как часто тебе уже говорили,
Сохраняйте холод, молодой сад. До свидания и остыть.
Ужас на пятьдесят выше, чем на пятьдесят ниже.
Я должен уйти на сезон или около того.
Мое дело какое-то время с разными деревьями,
Менее тщательно питаются, менее плодотворны, чем эти,
И как это делается с их деревом топором
Клёны, берёзы и тамараки. (американские лиственницы)

Я хотел бы пообещать лежать в ночи
И подумайте о лесном положении сада
Когда медленно (и никто не приходит со светом)
Его сердце опускается ниже под дерном.
Но что-то нужно оставить Богу.
*