118 сонет Шекспира
https://www.youtube.com/watch?v=XuTYjy6GWRU
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
*
Дословный вариант перевода:
Как сделать наши аппетиты более острыми
С нетерпеливыми соединениями мы стремимся,
Что касается того, чтобы наши болезни были невидимыми.
Мы больны, чтобы избегать болезни, когда мы чистим:
Несмотря на это, будучи наполнен вашей непринужденной сладостью,
К горьким соусам я закладывал свое питание,
И, больной благополучием, нашел своеобразную встречу
Быть больным, если это действительно нужно.
Таким образом, политика в любви, предвидеть
Болезни, которых не было, довели до ошибок,
И принесли медицине здоровое состояние,
Которое, в ранге добра, было бы излечено.
Но там я узнаю и нахожу урок правдой,
Снадобья отравляют того, который так устал от тебя.
*
Вильям Шекспир, Сонет 118
Галина Девяткина
Чтоб обострить к обеду аппетит,
Аперитивом нёбо возбуждаем;
Не беспокоил, чтоб аппендицит,
Болезненно кишечник очищаем:*
Чтоб не пресытиться твоей красой,
Себя кормил я горькими речами;
А чтоб комфорт не вышел дурнотой,
Я не хвалился на тебя правами.
Предвосхищать – политика в любви,
До крайних мер её не доводите;
Чтоб, переев добра, лечить могли, -
Пилюли верные для жизни находите:
Лекарства отравляют лишь того,
Тобой кто болен, любишь ли кого.
*Имеется ввиду практика медицины той эпохи -
применять рвотные и слабительные средства.
Комментарии
это не 5-ти стопный ямб. Как минимум 13 слогов.
Знаменитая песня в этом ритме была 50 лет назад. "Лайла", кажется.
Вкус вызывая остротой приправ,
Как очищенья тошнотой страдаем,
Невиданных болезней избежав,
Так, не вкусив досыта Вашу сладость,
Стал горький соус к пище добавлять,
От прибыли испытывая слабость –
Хвор прежде, чем могло бы нужным стать.
Но рвение любви предвосхищения
Тех бед, что нет, взрастило лишь изъян,
И довело здоровье до лечения,
Сочтя добром лекарственный обман.
Так я узнал, был верным мой урок:
Кто болен Вами, яд ему не впрок.
Со страстью небо призываю,
Это обжорство мне претит
И заболеть я не желаю:
При этом я люблю десерт,
Икру солёную люблю,
И, объедаясь этим всем,
Невзгоды я к себе маню.
И из-за этой, вот, беды,
Любовь оставила меня,
Но отказаться от еды
Мне по-хорошему нельзя.
А правда служит мне уроком,
Ведь яд еды выходит боком…