118 сонет Шекспира

https://www.youtube.com/watch?v=XuTYjy6GWRU


Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
*
Дословный вариант перевода:

Как сделать наши аппетиты более острыми
С нетерпеливыми соединениями мы стремимся,
Что касается того, чтобы наши болезни были невидимыми.
Мы больны, чтобы избегать болезни, когда мы чистим:

Несмотря на это, будучи наполнен вашей непринужденной сладостью,
К горьким соусам я закладывал свое питание,
И, больной благополучием, нашел своеобразную встречу
Быть больным, если это действительно нужно.

Таким образом, политика в любви, предвидеть
Болезни, которых не было, довели до ошибок,
И принесли медицине здоровое состояние,
Которое, в ранге добра, было бы излечено.

Но там я узнаю и нахожу урок правдой,
Снадобья отравляют того, который так устал от тебя.

*

Вильям Шекспир, Сонет 118
Галина Девяткина

Чтоб обострить к обеду аппетит,
Аперитивом нёбо возбуждаем;
Не беспокоил, чтоб аппендицит,
Болезненно кишечник очищаем:*

Чтоб не пресытиться твоей красой,
Себя кормил я горькими речами; 
А чтоб комфорт не вышел дурнотой,
Я не хвалился на тебя правами. 

Предвосхищать – политика в любви,
До крайних мер её не доводите;
Чтоб, переев добра, лечить могли, -
Пилюли  верные для жизни находите: 

Лекарства отравляют лишь того,
Тобой кто болен, любишь ли кого.

*Имеется ввиду практика медицины той эпохи -
применять рвотные и слабительные средства.