| 33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, |
33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; |
| мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
| |
|
| 34. Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, |
34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato; |
| дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
| |
|
| 35. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо. |
35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; |
| Обузданная мысль приводит к счастью. |
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
| |
|
| 36. Пусть мудрец стережет свою мысль, труднопостижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. |
36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; |
| Стереженная мысль приводит к счастью. |
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. |
| |
|
| 37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, |
37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ; |
| бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā. |
| |
|
| 38. У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, |
38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato; |
| чья вера колеблется, – мудрость не становится совершенной. |
Комментарии