Дхаммапада. Глава о мысли.

33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, 33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
мудрец направляет, как лучник стрелу. Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
   
34. Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, 34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;
дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
   
35. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо. 35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
Обузданная мысль приводит к счастью. Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
   
36. Пусть мудрец стережет свою мысль, труднопостижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. 36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
Стереженная мысль приводит к счастью. Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
   
37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, 37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
   
38. У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, 38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
чья вера колеблется, – мудрость не становится совершенной.