22. 8. 18. Море о берег разбиться не может ( cs, ru, en)

22. 8. 18. Море о берег разбиться не может-en, cz

Игвас Савельев

V.S.

Море о берег разбиться не может,
смыв с него пену свою.
Я прихожу на свидание к морю,
но море уплыло в волну.

Прежних мгновений неповторимость
сегодня я потерял насовсем.
Помню, как в детстве Поль пел «Спи, мой беби».
Я слушал, но спать не хотел.

И, как всегда, отгрустила влюблённость,
влюбчивость ищет другую опять.
Вечером тьма предлагает прогулку,
врозь или вместе с звездою, что вспять.

Как её звать? Ту, что с детства светила,
много я с ней испытаний прошёл.
Я не горюю, есть звёзды на небе.
Только грущу, что свою не нашёл.

ИгВаС.
22.8.2018.

P.S.
Поль Робсон. «Спи, мой беби»
http://vverena.livejournal.com/2063.html

The sea can not be broken against the shore

V.S.

The sea can not be broken against the shore,
washing off his foam from it.
I come on a date to the sea,
but the sea swam into a wave.

Former moments of uniqueness
today I lost forever.
I remember how in childhood Paul sang "Sleep, my baby."
I listened, but did not want to sleep.

And, as always, I shone off falling in love,
amorousness is looking for another again.
In the evening, darkness offers a walk,
apart or together with the star, that is reversed.

What's her name? The one that shone from childhood,
I went through many trials with her.
I do not grieve, there are stars in the sky.
Only I'm sad that I did not find mine.

IgVaS.
22.8.2018.

P.S.
Paul Robson. "Sleep, my baby"
http://vverena.livejournal.com/2063.html  

Перевод на английский и на чешский (см.

также фото) с помощью «Английско-русского переводчика»: http://www.webtran.ru/translate/english/from-russian/
 

22. 8. 2018. Moře nemůže být rozbito proti břehu

 

V.S.

 

Moře nemůže být rozbito proti břehu,

odmyje si z něj pěnu.

Přišel jsem na rande k moři,

ale moře se plavalo do vlny.

 

Bývalé momenty jedinečnosti

Dnes jsem navždy ztratil.

Pamatuji si, jak v dětství Paul zpíval "Spánek, mé dítě."

Poslouchal jsem, ale nechtěl spát.

 

A jako vždy, zmizela láska,

láskavost hledá další.

Večer, temnota nabízí procházku,

odděleně nebo společně se ztracenou hvězdou.

 

Jak se jmenuje? Tаhle, která svítila z dětství,

Prošel jsem s ní mnoho zkoušek.

Nechci trápit, na obloze jsou hvězdy.

Jenom jsem smutný, že jsem nenašel moje.

 

IgVaS. 22.8.2018.

 

P.S.

Paul Robson. "Spát, mé dítě" http://vverena.livejournal.com/2063.html

 
ОПУБЛИКОВАНО:
http://maxpark.com/community/25/content/6455794
http://newsland.com/community/25/content/6455794
http://www.proza.ru/2018/08/22/1133
http://www.stihi.ru/2018/08/22/5613

 

© Copyright: Игвас Савельев, 2018