А вот это о лжи о "плане Даллеса".

      

"План Даллеса". История одного заблуждения.

 

 Когда-то давно я, как и многие, читая самые строки этого известного всем документа, в котором директор ЦРУ Аллен Даллес на секретом совещании говорил о том, как будет проходить борьба, направленная на уничтожение русского народа. И точно так же, как и все, кипел негодованием.

 А потом мне на глаза попала вот эта статья. И я крепко задумался. Но о том, что, мол, это пытаются защитить американских врагов. А на предмет того, сколько ещё таких же фальшивок ходит по миру.

 

Николай Саква

Небольшое пояснение.
Недавно меня озадачили вопросом: что такое «План Даллеса»?

В русскоязычном интернете обычно так называются два довольно коротких текста.

1. Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний из его книги или статьи «Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР». При цитировании этих высказываний ссылаются на книгу
В.А. Лисичкин, Л.А. Шелепин «Третья мировая информационно-психологическая война»,
Сам Лисичкин в качестве источника цитирует газету «Дуэль»
Англоязычный источник цитаты нигде не указывается.
Во всяком случае мне не удалось найти ни одной ссылки.

2.Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 г.
Их обычно цитируют по толстой книге Н.Н.Яковлев «ЦРУ против СССР»
В одной из глав этой книги содержится комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством цитат из нее.

В данном случае англоязычный источник известен.
Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds.,
Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945-1950
(New York: Columbia University Press, 1978)

Всего этот сборник содержит 52 документа 1945-1950 годов (оглавление сборника) .
NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173-203).
До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был.

Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза, который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа.
Например в разделе «Стратегия США» из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина.

Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов, совершенно не характерных для американских документов и высказываний американских политиков.


Скажем Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ :
«мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не оскорбительным или унизительным образом.
Но мы обязаны не мытьем, так катаньем навязать их для защиты наших интересов».

А «размышления Даллеса» содержат фразу :
«Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного народа»

Похоже нет особых оснований сомневаться в том, что «размышления Даллеса» не имеют отношения к Даллесу.

Вот результаты изучения этого вопроса корреспондентом «Красной Звезды»
  Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с «цитатой из Даллеса», появилось в СССР в… художественной литературе. В 1965 году в Киеве… вышел роман Ю. Дольд-Михайлика «И один в поле воин». В его второй части — «В плену у черных рыцарей» — американский генерал Думбрайт… произносит слова, которые можно рассматривать как вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической войны против СССР. Позднее нечто подобное произносит и другой литературный персонаж — один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова «Вечный зов».

Этой же теме посвящена статья в «Московском Комсомольце». "… у г-на Олейника имеется вполне конкретная ссылка на тот первоисточник, из которого была взята эта сакраментальная цитата. Эта ссылка заслуживает того, чтобы привести ее полностью: «Эти зловещие слова писатель Анатолий Иванов, как нам стало известно, включил в текст 2-й книги романа „Вечный зов“, опубликованной в 1970 году...» «Князь тьмы» г-на Олейника вместе с «даллесовской цитатой» и сноской к ней был опубликован в 1993 году в журнале «Молодая гвардия». А кто был тогда главным редактором этого журнала? Да вот же он, обозначен на последней журнальной странице: Анатолий Иванов. Вот они-то, я уверен, и есть истинные авторы «плана Даллеса»: слова Иванова, воплощение — Олейника, место публикации «документа» — журнал «Молодая гвардия». Так была запущена эта фальшивка."
Действительно: есть у тов. Иванова в «Вечном зове» эти зловещие слова. Не подряд, не единым фрагментом, но есть. Но вот чего там нет, так это упоминания об Аллене Даллесе. А почему нет? Да все потому же: никогда ничего подобного покойный к тому времени шеф американской разведки не говорил и не писал. У писателя Иванова весь этот жуткий план излагает некто Лахновский — бывший жандармский чин в Томске.

Проверяем.

Сначала берем книгу Олейника

Требуемая «цитата» на 57 странице в виде упрека Горбачеву.
Вот и вся разгадка, Михаил Сергеевич, почему Вам не разрешили уйти с поста Генсека прежде, чем Вы не ликвидируете партию. Вы конечно же по своей привычке отмахнетесь: мол «до того уже дошло, товарищи (ныне господа естественно) что меня обвинят чуть ли...». Поэтому, хоть мне это и неприятно, но я вынужден напомнит вам одну программу одного человека. «Окончится война… [далее собственно текст „плана“]… Вот так мы это и сделаем» Неужели не вспомнили, Михаил Сергеевич?! Да это же Даллес, который сказал это в 1948 году, разрабатывая план реализации послевоенной американской доктрины против СССР".

Теперь берем II том романа Иванова «Вечный зов».
Выписываем высказывания Лахновского.
Подчеркнутый текст — дословно совпадает с текстом из «из Даллеса»
"- Как сказать, как сказать: — покачал головой Лахновский… Потому что голова у тебя не тем заполнена, чем, скажем, у меня.

О будущем ты не задумывался. Окончится война — все как-то утрясется, устроится. И мы бросим все, что имеем, чем располагаем: все золото, всю материальную мощь на оболванивание и одурачивание людей! Человеческий мозг, сознание людей способно к изменению. Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности поверить! Как, спрашиваешь? Как?!
Лахновский по мере того, как говорил, начал опять, в который уж раз, возбуждаться, бегать по комнате.
— Мы найдем своих единомышленников: своих союзников и помощников в самой России! — срываясь, выкрикнул Лахновский.
.....
— Я, Петр Петрович, приоткрыл тебе лишь уголочек занавеса, и ты увидел лишь крохотный кусочек сцены, на которой эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия о гибели самого непокорного на земле народа, об окончательном, необратимом угасании его самосознания: "

Заключительный абзац «из Даллеса» — тоже слова Лахновского (сказанные незадолго до того). При переносе в «план» очень забавно выпало упоминание «большевизма» и «ленинского фанатизма».

Будем вырывать эти духовные корни большевизма, опошлять и уничтожать главные основы народной нравственности. Мы будем расшатывать таким образом поколение за поколениемх, выветривать этот ленинский фанатизм. Мы будем браться за людей с детских, юношеских лет, будем всегда главную ставку делать на молодежь, станем разлагать, развращать, растлевать ее! — Сморщенные веки Лахновского быстро и часто задергались, глаза сделались круглыми, в них заплескался, заполыхал яростный огонь, он начал говорить все громче и громче, а под конец буквально закричал: — Да, развращать! Растлевать! Мы сделаем из них циников, пошляков, космополитов!"

Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании «Зова». вот тут Кирилл Еськов дает ссылку на информацию с военно-исторического форума о том, что наиболее полный текст «плана» есть только в первом издании «Зова». "… В первом издании этой книги на страницах 510/517 вы все это можете найти сами. Только не ищите в других изданиях — этот разговор Лахновского с Полиповым там уже изъят. Говоря профессиональным языком, купирован. Во втором издании романа этот разговор уже «размазан» на десяток страниц и несколько… э-э-э… сглажен."

Первое издание «Вечного Зова» мне пока не попадалось, но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое.

Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это где-то у Даллеса. Но Даллес явно не писал по-русски. А минимум три абзаца «плана» дословно совпадают с текстом «Вечного Зова». Довольно странно предполагать, что Иванов приписал слова американского разведчика российскому жандарму-предателю.
Куда более вероятно, что слова Иванова приписали американскому разведчику.

Ситуация с директивой СНБ несколько другая.

Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской «глубинки» по «фантастической» цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц).

Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями.

1) Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом. Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии, как источнике этих угроз, предлагаемым методам противотействия этим угрозам мирными средствами и т.п.
Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах, которые придется решать в случае военного столкновения, причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен в документе как крайне нежелательный.

2) NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте.

3) Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста.
Например разухабистое «не мытьем, так катаньем» — это перевод вполне нейтрального «in one way or another» — тем или иным способом.

Собственно текст Яковлева представляет собой идеологическую полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение.

Поэтому выкладываю

Полный текст директивы NSC 20/1 на английском

Прошу прощения за оставшиеся в тексте неоткорректированные после сканирования опечатки. Поэтому выкладываю
Текст, сосканированный из сборника Containment Этзольда и Гаддиса. (zip-архив, 2M).

Большое спасибо также участнику форума «Новости космонавтикаи», зарегистрированному там под псевдонимом еng.Alex
Он прислал
Копии машинописного оригинала документа (zip-архив, 1.5 М)

Машинописный текст совпадает с содержащимся в книге, однако некоторый дополнительный интерес представляют две первых страницы:
титульный лист и список рассылки с подписями
---

И наконец выполненный мной
Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык

В интернете есть другой достаточно адекватный, более профессиональный и не идеологизированный перевод
фрагментов директивы NSC 20/1.
Однако количество переведенных в нем фрагментов невелико, их подбор соответствует определенной идеологической концепции, так что полного представления о документе этот перевод не дает.
 
www.sakva.ru