Эксперимент)

К участию в эксперименте, проводимом одной из газет, были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из 20 приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст, и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приёме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя:

«Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».


Переводчики, получив текст, приступили к работе. И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление перевода с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины всё старьё, а он радостно забил в тамтам"