В Вероне

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.

The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
*(дословный перевод)
Два домохозяйства, как по достоинству,
В справедливой Вероне, где мы ставим нашу сцену,
От древней обиды до нового мятежа,
Там, где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.

С четвертого фатальные поясницы этих двух врагов
Пара любителей звёздного креста забирает свою жизнь;
Чей злополучный убийственный скандал
С их смертью хоронят вражду родителей.

Страшный отрывок их смерти - это любовь,
И продолжение гнева их родителей,
Но конец их детей, ничто не могло предотвратить,
Сейчас это двухчасовое движение по нашей сцене;

Что, если вы с терпеливо послушаете ушами,
Что пропустить, наш труд возможно исправить.

 

*(вариант, сонет Бориса Пастернака)

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле,
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

https://www.youtube.com/watch?v=lYB161--ABg