Шеймас Хини
Лауреат Нобелевской премии по литературе
Приключение. В душе любовь - иероглиф, А в теле - книга и прочтение.
Родился на ферме Моссбон в североирландском графстве Дерри, в католической семье. В 1961 году окончил Университет Квинс в Белфасте. Преподавал в школе. Директором школы был писатель Майкл Маклаверти, который познакомил его с поэзией Патрика Кавана. Хини начал писать стихи и вскоре начал публиковаться в литературных журналах. Его первая небольшая книга «Одиннадцать стихотворений» была издана в ноябре 1965. В 1966 году вышел его первый полноформатный сборник «Смерть натуралиста». За ним последовали многие другие. С 1972 года Хини жил в Дублине и преподавал в колледже. В 80-х годах работал в Гарвардском университете в должности профессора, а затем с 1989 по 1994 год — в Оксфордском университете.
В 1995 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе «За лирическую красоту и этическую глубину поэзии, открывающую перед нами удивительные будни и оживающее прошлое».
Лауреат литературной премии Дэвида Коэна (2009).
Перевод англосаксонской эпической поэмы «Беовульф», сделанный Шеймасом Хини, стал бестселлером в Англии и США. Хини скончался в Дублине в конце августа 2013 года

сруби лесного ореха зеленую ветвь,показывающую тебе римское пять,землю всю обойди, охотясь на водную рябь,нервную, но научившуюся не сметь
нервничать. смелость кусает, как жало.розга порет до содрогания с точностью, да.вода весенняя талая все бежала-бежалапо орешку зеленому в свои, не скажет куда, места.
да и ты, наблюдатель, можешь сделать попытку.ствол ухватить без ненужных слов... но орех не лжив.он просто делает вид, что умер в твоих руках, и что это пытка, --потом он схватит твои. орех еще жив. |
THE DIVINER
Cut from the green hedge a forked hazel stickThat he held tight by the arms of the V:Circling the terrain, hunting the pluckOf water, nervous, but professionally
Unfussed. The pluck came sharp as a sting.The rod jerked with precise convulsions,Spring water suddenly broadcastingThrough a green hazel its secret stations.
The bystanders would ask to have a try.He handed them the rod without a word.It lay dead in their grasp till, nonchalantly,He gripped expectant wrists. The hazel stirred. |
Комментарии
сруби лесного ореха зеленую ветвь,
показывающую тебе римское пять,
землю всю обойди, охотясь на водную рябь,
нервную, но научившуюся не сметь
нервничать. смелость кусает, как жало.
розга порет до содрогания с точностью, да.
вода весенняя талая все бежала-бежала
по орешку зеленому в свои, не скажет куда, места.
да и ты, наблюдатель, можешь сделать попытку.
ствол ухватить без ненужных слов... но орех не лжив.
он просто делает вид, что умер в твоих руках, и что это пытка, --
потом он схватит твои. орех еще жив.
Cut from the green hedge a forked hazel stick
That he held tight by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nervous, but professionally
Unfussed. The pluck came sharp as a sting.
The rod jerked with precise convulsions,
Spring water suddenly broadcasting
Through a green hazel its secret stations.
The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their grasp till, nonchalantly,
He gripped expectant wrists. The hazel stirred.
разрезает невидимый двор.
Они минуют золотой коридор
и тихо уходят в ночь.
Лужу, булыжник, ступени и дверь
освещает искусственный день.
Но она возвращается - и тихая темь
стирает видимый двор.
Вырезать из зеленой изгороди раздвоенную леденцовую палочку
Что он крепко держал руки V:
Кружение местности, охота на щипку
Из воды, нервной, но профессионально
Unfussed. Щука стала резкой, как жало.
Стержень дернулся с тонкими судорогами,
Весенняя вода внезапно транслируется
Через зеленый орешник его секретные станции.
Прохожие попросили бы попробовать.
Он передал им штангу без единого слова.
Он лежал мертвым в своих объятиях, небрежно,
Он схватил выжидательные запястья. Перемешивают фундук.