Жан Старр Унтермейер
Жан Старр Унтермейер (13 марта 1886 г. - 27 июля 1970 г.) [1] былf американским поэтом, переводчиком и педагогом. Она была автором шести томов поэзии и мемуаров.Она была замужем за поэтом Луи Унтермейером .
Старр родилась в благополучной еврейской семье [2] в Занесвиле, Огайо , дочери Абрама Старра и Джоанны Старр (урожденная Шонфельд), старейшей из трёх братьев и сестер. [3] Ее дедушка и бабушка по материнской линии были иммигрантами из Германии. [3]
Старр получил образование в Подготовительной школе Кохутского колледжа для девочек, в Нью-Йорке , а затем поступил в Колумбийский университет . [3] Еще в колледже она встретила поэта Луи Унтермейера, с которым она вышла замуж, 23 января 1907 года, не закончив учебу. В декабре того же года родился сын пары Ричард. [3]
Через ее брак Жан Унтермейер вошел в контакт со многими поэтами и, особенно вдохновленный услышать чтение стихов Эдны Сент-Винсент Миллэй , она начала писать стихи в частном порядке. [4] Когда ее муж читал ее стихи, он был впечатлен ими и от ее имени представил их в несколько журналов, которые приняли их для публикации; с его поддержкой, ее первая книга стихов «Растущие боли» была опубликована BW Huebsch в 1918 году. [5] [3] Huebsch также опубликовал свою следующую книгу « Сны из тьмы» в 1921 году.
Раньше Унтермейер стремился быть певцом, а в 1924 году дебютировал в Берлине и Вене, поет Лидера . [5] Спектакли были не очень хорошо восприняты, и она больше не преследовала музыкальную карьеру.Она отправилась в Европу вместе со своим мужем, а затем вернулась в Соединенные Штаты. [3] Они провели лето 1925 года в колонии художников MacDowell . [3]
Унтермейеры развелись в 1926 году. В 1927 году их сын Ричард, которому было 19 лет, и в его втором году обучения в Йельском университете , [5] покончил жизнь самоубийством в своей комнате в школе. [3]
Жан и Луи Унтермейер примирились несколько лет спустя и снова вышли замуж, после того как Луис был женат и развелся во второй раз. [3] Они приняли двух сыновей; однако они в конце концов снова разделились, когда Луис согласился взять под стражу своих сыновей [3], и брак закончился раз и навсегда в разводе примерно в 1933 году. [6]
Жан Старр Унтермейер продолжал писать стихи, издавая несколько других коллекций, в том числе « Крылатый ребенок» (1936). Ее стихи часто традиционны по форме, с тонкими, сложными гармониями; [3]черпая вдохновение как в природе, так и в быту, они исследуют темы, связанные с самодисциплиной и потерей. [4]
Она снова посетила колонию Макдауэлла в 1938 году.
В 1939 году, во время пребывания в Яддо , колонии писателей и художников в Саратога-Спрингсе , она познакомилась с немецким автором Германном Брочем, с которым она заключила сложное сотрудничество, когда она работала над перевод романа Броча « Der Tod des Vergil» . [2] Ее перевод «Смерть Вергилия» был опубликован в 1946 году.
Унтермейер позже преподавал в Оливете-колледже в Мичигане и в Новой школе социальных исследований в Нью-Йорке/
Поэтические книги:
- Растущие боли (1918)
- Мечты из тьмы (1921)
- Крутое восхождение (1927)
- Крылатый ребенок (1936)
- Любовь и потребность: сборник стихов, 1918-1940 (1940)
- Позднее стихи (1958)
- Дочь Иов (1967)
научная статья
Переводы
- Оскар Би, Шуберт, Человек (1928). Биография; перевод с немецкого
- Герман Брох, «Смерть Вергилия» (1946). Роман; перевод с немецкого
- Заповедники (1970). Переводы стихов с французского, немецкого и иврита



Комментарии
Я стою между ними и внешними ветрами,
Но я разрушающаяся стена.
Они сказали мне, что они могут вынести взрыв один,
Они сказали мне: это всё.
Но я должна вклиниться между
ними и первым снегопадом.
Я прогорела, когда я наступала и атаковала,
я думала, что смогу предотвратить;
Я поднялась и приготовилась укрыться от них,
прежде чем услышала, как они звонили.
Я кричу им, Боже, лучшая защита!
Я вот-вот упаду.
I stand between them and the outer winds,
But I am a crumbling wall.
They told me they could bear the blast alone,
They told me: that was all.
But I must wedge myself between
Them and the first snowfall.
Riddled am I by onslaughts and attacks
I thought I could forestall;
I reared and braced myself to shelter them
Before I heard them call.
I cry them, God, a better shield!
I am about to fall.