О, "Песнь о Гайавате"...

"Песнь о Гайавате" Генри У. Лонгфелло
встретилась мне вновь. И к ней мой Интерес,
вижу, сохранился! Время, знать, сумело
так Его сберечь, что он и не исчез!

Книжка неказиста, переплёт бумажный.
Прошлый век! Мы бедно жили в те года.
Но цена доступна! Это очень важно!
Крепко мы дружили с книгами тогда.

Главное богатство - перевода ЧУДО!!!
Лучше всех на русский Бунин перевёл.
"Песнь..." с ним (знаю точно!) в вечной дружбе будет!
Живопись! Лиризм! Да, всех он превзошел!

Бунин-переводчик "Песнь..." и предваряет!
Красоту из редких (образов, картин),
сам талант Лонгфелло Бунин воспевает,
находя немало для того причин.

"Песнь..." любил он с детства! Автора считает
классиком, великим! Им он восхищён.
Гайавата в "Песне" - к Миру призывает!
Чтит любовь и братство! Красотой пленён!

"Красота, добро незримо в мире этом
разлиты повсюду!" Видеть и ценить!
Гайавата к людям, с помощью поэта,
обращён с призывом: "Трубку закурить!"

"Трубку мира!" - вот, отсюда "Трубка" родом!
О, как актуален этакий призыв!
Власти надо б чаще говорить с народом,
с ним ценить и красоты/добра мотив.

Ну, а я, читая "Песнь..." и наслаждаясь,
мастерством Лонгфелло, Бунина пером,
Гайаваты стАтью, мыслью упиваясь, -
насыщаю душу красотой, добром!

Интерес явился: - "Ну, а как же прежде
эту вещь ценили, кто её читал?
Например, Чуковский!" Я к нему - в надежде:
он о "Гайавате" что-нибудь сказал?

Он влюблён в словесность! Асу верить можно!
Много он о речи нашей написал!..
Но ошеломил он!.. Всё ж (не осторожно?)
вот что о Лонгфелло он тогда сказал.

"Знаменитая поэма его Гайавата, так чудесно переведенная Ив. Буниным, вся насквозь книжная и поддельная. Под этими нарочито-поэтичными индейцами не трудно рассмотреть все тех же чинных, гуманных, либеральных английских
буржуа, а запах лесов, о котором так заботился певец Гайаваты, до странности напоминает запах хорошего пудинга.

Даже размер, и тот заимствован из финской
Калевалы, – а конец поэмы, апологирующий христианских миссионеров, и совсем подкрепляет наше впечатление, что Гайавата это только английские декорации на индейские мотивы, обладающие красивостью, но не красотой."

Критика Чуковским?!! Да, ошеломила...
К Эпилогу кинулась я - перечесть:
"апология"?..  О, слог изящный - сила!
Но и - прав Чуковский! Да, она здесь есть.

Бунин - переводчик, щедро награждённый
"За непревзойдённый ("Песни") перевод"!..
Премия  "им. Пушкина"!  От АН (учёных)!
Бунина Ивана никто не превзойдёт!

Он Поэт со вкусом, с детства безупречным,
"Песнь..." изящным слогом перевёл, пропел.
Дар Поэта - в помощь, в поиске извечном.
Он слова, как жемчуг, перебрать сумел.

Я с К.И. Чуковским не во всём согласна.
Впрочем, мнение у каждого - своё.
"Песнь..." прочтёте - сразу всё вам станет ясно.
С пользой та легенда! Слушайте Её!

------

ПРИМЕЧАНИЯ.
1)  Генри Уодсворд ЛОНГФЕЛЛО (Henry Wadsworth Longfellow) опубликовал "Песнь..." (The Song of Hiawatta) в США в ноябре 1855 года. Она - часть классики американской литературы. Её основа - легенды, мифы северо-американских индейцев.
2)  БУНИН Иван Алексеевич перевёл её на русский язык, и она была опубликована отдельной книгой в 1901 году.  А 19 октября 1903 года Российская Академия наук присудила ему премию имени Пушкина.
3)  Курение "Трубки мира" у индейцев - как символ, способ улаживания конфликтов и противоречий.
4)  Книга, что у меня в руках, издана Государственным издательством художественной литературы (тираж 300 000 экз. Цена 4 р. 25 к.) в Москве в 1955 году (значит, ровно через 100 лет после издания её Г. У. Лонгфелло в США!). 

5) Слушайте эту "Песнь..." (читает Леонид Марков в 1987 году)  https://www.youtube.com/watch?v=9KwleOFKhIc

18.12.17.