О, "Песнь о Гайавате"...
"Песнь о Гайавате" Генри У. Лонгфелло
встретилась мне вновь. И к ней мой Интерес,
вижу, сохранился! Время, знать, сумело
так Его сберечь, что он и не исчез!
Книжка неказиста, переплёт бумажный.
Прошлый век! Мы бедно жили в те года.
Но цена доступна! Это очень важно!
Крепко мы дружили с книгами тогда.
Главное богатство - перевода ЧУДО!!!
Лучше всех на русский Бунин перевёл.
"Песнь..." с ним (знаю точно!) в вечной дружбе будет!
Живопись! Лиризм! Да, всех он превзошел!
Бунин-переводчик "Песнь..." и предваряет!
Красоту из редких (образов, картин),
сам талант Лонгфелло Бунин воспевает,
находя немало для того причин.
"Песнь..." любил он с детства! Автора считает
классиком, великим! Им он восхищён.
Гайавата в "Песне" - к Миру призывает!
Чтит любовь и братство! Красотой пленён!
"Красота, добро незримо в мире этом
разлиты повсюду!" Видеть и ценить!
Гайавата к людям, с помощью поэта,
обращён с призывом: "Трубку закурить!"
"Трубку мира!" - вот, отсюда "Трубка" родом!
О, как актуален этакий призыв!
Власти надо б чаще говорить с народом,
с ним ценить и красоты/добра мотив.
Ну, а я, читая "Песнь..." и наслаждаясь,
мастерством Лонгфелло, Бунина пером,
Гайаваты стАтью, мыслью упиваясь, -
насыщаю душу красотой, добром!
Интерес явился: - "Ну, а как же прежде
эту вещь ценили, кто её читал?
Например, Чуковский!" Я к нему - в надежде:
он о "Гайавате" что-нибудь сказал?
Он влюблён в словесность! Асу верить можно!
Много он о речи нашей написал!..
Но ошеломил он!.. Всё ж (не осторожно?)
вот что о Лонгфелло он тогда сказал.
"Знаменитая поэма его Гайавата, так чудесно переведенная Ив. Буниным, вся насквозь книжная и поддельная. Под этими нарочито-поэтичными индейцами не трудно рассмотреть все тех же чинных, гуманных, либеральных английских
буржуа, а запах лесов, о котором так заботился певец Гайаваты, до странности напоминает запах хорошего пудинга.
Даже размер, и тот заимствован из финской
Калевалы, – а конец поэмы, апологирующий христианских миссионеров, и совсем подкрепляет наше впечатление, что Гайавата это только английские декорации на индейские мотивы, обладающие красивостью, но не красотой."
Критика Чуковским?!! Да, ошеломила...
К Эпилогу кинулась я - перечесть:
"апология"?.. О, слог изящный - сила!
Но и - прав Чуковский! Да, она здесь есть.
Бунин - переводчик, щедро награждённый
"За непревзойдённый ("Песни") перевод"!..
Премия "им. Пушкина"! От АН (учёных)!
Бунина Ивана никто не превзойдёт!
Он Поэт со вкусом, с детства безупречным,
"Песнь..." изящным слогом перевёл, пропел.
Дар Поэта - в помощь, в поиске извечном.
Он слова, как жемчуг, перебрать сумел.
Я с К.И. Чуковским не во всём согласна.
Впрочем, мнение у каждого - своё.
"Песнь..." прочтёте - сразу всё вам станет ясно.
С пользой та легенда! Слушайте Её!
------
ПРИМЕЧАНИЯ.
1) Генри Уодсворд ЛОНГФЕЛЛО (Henry Wadsworth Longfellow) опубликовал "Песнь..." (The Song of Hiawatta) в США в ноябре 1855 года. Она - часть классики американской литературы. Её основа - легенды, мифы северо-американских индейцев.
2) БУНИН Иван Алексеевич перевёл её на русский язык, и она была опубликована отдельной книгой в 1901 году. А 19 октября 1903 года Российская Академия наук присудила ему премию имени Пушкина.
3) Курение "Трубки мира" у индейцев - как символ, способ улаживания конфликтов и противоречий.
4) Книга, что у меня в руках, издана Государственным издательством художественной литературы (тираж 300 000 экз. Цена 4 р. 25 к.) в Москве в 1955 году (значит, ровно через 100 лет после издания её Г. У. Лонгфелло в США!).
5) Слушайте эту "Песнь..." (читает Леонид Марков в 1987 году) https://www.youtube.com/watch?v=9KwleOFKhIc
18.12.17.
Комментарии
Вот для примера 3-я Руна из "Калевалы"
1. Вяйнямёйнен постигает мудрость и становится знаменитым
Старый, верный Вяйнямёйнен
Проводил покойно время
В чащах Вяйнёлы зеленых,
На полянах Калевалы.
Распевал свои он песни,
Песни мудрости великой.
День за днем все пел он песни
И ночами распевал их,
Пел дела времен минувших,
Пел вещей происхожденье,
Что теперь ни малым детям,
Ни героям непонятно:
Ведь пришло лихое время,
Недород, и хлеба нету.
Далеко проникли вести,
Разнеслась молва далеко
О могучем пенье старца,
О напевах богатырских,
И на юг проникли вести,
И дошла молва на север.
пример из Калевалы!!! Он, действительно, очень интересен, убедителен! Жаль, тут "вкралась" маленькая опечатка в дате, "связанной" с Л. Бельским (мне не удалить её)..
А с И.Буниным - всё верно. Перевод был и частичным, и
явился в свет в журнале, а вот книжкой выпущен впервые в том, в 1901 году.
Очень благодарна за такой - нет, не формальный отклик!
)))
Спасибо, что дали в пример кусочек Калевалы! Мне не приходилось с ней встречаться.
http://www.danilov.lg.ua/author/8395/ebook/30672/lennrot_elias/kalevala/read
Спасибо Вам за внимание!
Увы, я только читала! И то, по-моему, не всю Песнь.
(((
А каждый авто имеет право на свое собственное мнение. Так что, и Бунин уникален, и Чуковский тоже прав.
Читайте! Или послушайте в великолепном исполнении Л.Маркова.!
В добрый час!
Саше и маме - привет и добрые пожелания!
Владыка Мира -
"Я устал от ваших распрей,
Я устал от ваших споров,
От борьбы кровопролитной,
От молитв о кровной мести.
Ваша сила - лишь в согласье,
А бессилие - в разладе.
Примиритеся, о дети!
Будьте братьями друг другу!
И придет Пророк на землю
И укажет путь к спасенью;
Он наставником вам будет,
Будет жить, трудиться с вами.
Всем его советам мудрым
Вы должны внимать покорно -
И умножатся все роды,
И настанут годы счастья.
Если ж будете вы глухи, -
Вы погибнете в раздорах!"
Источник: http://bunin.niv.ru/bunin/perevod/pesn-o-gajavate/trubka-mira.htm
Вы копнули! Вам - спасибо!
Привели кусок из "Песни",
той, что Бунин перевёл,
из главы с таким названьем:
"Трубка мира"! Браво Вам!
Каждого, кто её перечитает или прослушает в исполнении Л.Маркова (см. клип).
А в схожести с мелодикой Калевалы можно убедиться, если прочесть 1-й отклик - Николая Таурина.
Обогащайтесь, дорогая Леночка!
И Вам спасибо, что продолжаете нести СЛОВО в наш непростой век.
Как всегда, очень искренний и подробный отклик!
СПАСИБО!!!
С наступающим Новогодьем!
:-))
Не возьмусь судить кто прав Бунин или Чуковский. Лучше, конечно, было бы прочитать в оригинале, чтобы это понять. Но не настолько я владею английским, чтобы по достоинству оценить автора "Песни". Но бесспорно одно: Бунин владеет словом, как мало кто из русских писателей.
Спасибо, Людмила!
Мне очень приятны Ваш/Твой, Володя, интерес к этой вещи, глубокая любознательность и вдумчивость вообще!
И очень верны воспоминания о том, как здорово нас просвещало радио! Я, учась в МАИ, жила все 5 лет в общежитии, и помню, как мы, девчонки, временами запирались в комнате, включали радио и слушали - и великолепное чтение (или пение) прекрасных артистов, а то и музыку - опер, симфоний, концертов...
Была уверена: чтение Леонида Маркова (жаль, уже ушел) понравится!
Спасибо за прекрасный вдумчивый отклик! Увы, у нас мало таких!
Много легковесности!
С Новыи Годом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С Новым годом, Людмила!
А сейчас даже в ТМВ, где грамотность выше средней, нет-нет, а случаются ошибки...
Да, потеряно много. Но верно: не будем о грустном!
Как говаривали наши предки (а они были не из глупых):
"Снявши голову, по волосам - не плачут!"
С Новым годом и новыми покорёнными высотами! Всяческих удач, Володя!!! От души!!!
Спасибо за щедрое общение!