Луис де Камоэнс

Луис де Камоэнс Луи́с де Камо́энс (Луи́ш Ваш ди Камо́йнш, порт. Luís Vaz de Camões; около 1524, предположительно Лиссабон — 10 июня 1580, Лиссабон) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».
Сведения о жизни Камоэнса чрезвычайно скудны и иногда противоречивы.
Считается, что Камоэнс родился в 1524 году, предположительно в Лиссабоне.
Он происходил из старинного и богатого галисийского рода, один из членов которого, Васко Пирес де Камоэнс (порт. Vasco Pires de Camões), в 1370 году бежал по политическим причинам в Португалию.
Он был не только выдающимся воином, но и блестящим поэтом-трубадуром.

Дед поэта по материнской линии, Антао, был женат на родственнице Васко да Гама.
По некоторым сведениям, мать Камоэнса, дона Ана (порт. Ana de Sá e Macedo), умерла очень рано; отец его, Симон (порт. Simão Vaz de Camões), женился вторично и уехал в Индию капитаном корабля.

Близ Гоа он потерпел кораблекрушение и вскоре умер, весть о чём дошла в Лиссабон только в 1553 году.
Детство своё Камоэнс провёл в обществе заботливой и любящей мачехи, под опекой дяди, дона Бенто, учёного монаха-аскета.
Камоэнс учился в Коимбре, сначала в монастырской школе, потом в университете, где приобрёл знание языков и большую начитанность в древне- и новолатинской, греческой, испанской, итальянской и португальской поэзии и в истории общей и отечественной.
В 1537—1542 годах обучался в Коимбрском университете, где Камоэнс начинает писать, примыкая в своих первых опытах к школе Са-де-Миранда; но уже тогда в нём заметна любовь ко всему народному — к легендам, сказкам, пословицам, песням и романсам.
Предположительно к университетскому периоду относится комедия «Амфитрион» (порт. Anfitriões).
Любовный эпизод в его жизни влечёт за собой ссору с дядей, вследствие чего Камоэнс оставляет университет, не получив учёной степени.
Около 1542 года, примирившись с дядей, Камоэнс отправляется искать счастья в Лиссабон.
Здесь он получает место домашнего учителя в доме графа Норонья.
Впервые увидев в церкви в 1544 году фрейлину королевы Катерину де Атаиде (порт. Caterina de Ataíde), дочь высокопоставленного придворного лица, Камоэнс тотчас же страстно влюбился в неё.
Желание чаще видеться с ней побудило Камоэнса хлопотать о доступе ко двору, что и удалось ему благодаря содействию графа Норонья.
Как поэт-импровизатор, драматург, режиссёр и актёр в устраиваемых им спектаклях во время придворных празднеств, Камоэнс имел случай отличаться в присутствии возлюбленной, чаще видеться с ней и искать взаимности.
Любовь его не осталась тайной; она возбудила негодование семьи де Атаида; завистники и соперники втянули поэта в ссоры и неприятности, и в начале 1549 года Камоэнс был выслан из Лиссабона по указу короля.
Беспомощное положение заставило его поступить на военную службу.
Определённый в гарнизон Сеуты, он храбро сражался в случайных стычках, в одной из которых потерял правый глаз.
После двух лет военной жизни Камоэнс вернулся в 1551 году. в Лиссабон.
Во время церковной процессии он тяжело ранил высокопоставленное придворное лицо и был посажен в тюрьму.
Следствие длилось 9 месяцев, и хотя поэт был помилован королём Жуаном III, это было сделано под условием отъезда на службу в Индию.
В марте 1553 года отплывает рядовым матросом в Гоа.
Во время шестимесячного плавания, как и во время заключения в тюрьме, Камоэнс писал первые песни прославившего его эпоса.
В Индии он участвовал в нескольких сражениях (в Малабаре), затем провёл более года в Гоа, писал стихи, участвовал в путешествии в Мекку.
Во время деятельной и полной приключениями жизни своей в Африке и Индии сам поэт, как он говорит в «Лузиадах» про Цезаря, «берётся то за меч, то за перо».
По случаю вступления в должность нового вице-короля колонии Франсишку Баррету Камоэнс ставит свою пьесу «Деяния Филодема».
В 1556 году за сатирическую пьесу о нравах в колонии Баррету высылает его в другую португальскую колонию, Макао, где Камоэнс получает назначение на довольно видную административную должность — смотрителя имущества отсутствующих и пропавших без вести лиц в Макао.
Камоэнс заканчивает «Лузиады», но затем один из временных комендантов Макао обвиняет его в проступках по службе и увозит с собой пленным на корабле.
Корабль, направляясь в столицу Сиама Аюттхаю, ошибся в навигации в Сиамском заливе, и вместо Чаупхраи вошёл в другую реку (Мэклонг) и сел там на мель.
Поэту пришлось плыть на берег, держась за кусок дерева.
При этом ему удалось спасти рукопись «Лузиад».
Добравшись до Гоа, он потребовал суда и был оправдан.
После различных других злоключений Камоэнсу удалось наконец «с больным сердцем и пустым кошельком» вернуться на родину (1570).
Ещё в Гоа, в 1561 году, Камоэнс получил известие о смерти своей возлюбленной; сила и продолжительность его горя доказывается многочисленными стихотворениями.
В 1570 году Камоэнс добирается до Лиссабона, где начинает хлопотать о публикации «Лузиад».
В 1572 году выходит из печати поэма «Лузиады», воспевающая открытие Индии Васко да Гама.
Камоэнс посвятил её королю Себастиану, который назначил ему небольшую, но всё же кое-как спасавшую его от нужды пожизненную пенсию.
Размер пенсии был в 4 раза ниже, чем средний доход плотника.
Дополнительные деньги Камоэнсу приносил мальчик-слуга, привезённый из Мозамбика, который собирал милостыню на улицах Лиссабона.
Несмотря на то, что поэма вызвала общее восхищение, творцу «Лузиад» пришлось доживать дни свои в бедности; к ней присоединилось горе о потере независимости Португалии.
«Я умираю не только в отечестве, но и с ним вместе», — восклицает поэт в письме к своему другу.
В поэме «Лузиады» Камоэнс воспевает потомков Луза — друга или сына Бахуса, который, по сказаниям, поселился в Португалии и был там королём.
Поэма состоит из 10 песен, заключающих в себе 1102 октавы.
Ни один из европейских народов не имеет национального эпоса, подобного «Лузиадам».
Камоэнс воспевает всё, что составляет славу португальцев, все выдающиеся исторические события и происшествия; он рассказывает об открытии Васко да Гамы, вплетая в рассказ эпизоды из португальской истории.
Горячий патриот, Камоэнс стремился обессмертить героические подвиги и национальные традиции своих соотечественников.
С прелестью стиха поэма Камоэнса соединяет верную передачу фактов, так что Камоэнс может быть назван лучшим историком своей страны.
Камоэнс — великий мастер рисовать картины природы; в особенности ему удается описание моря.
«Португальский Гомер» был также и превосходным лириком: в его нежных и грациозных песнях, одах, элегиях и эклогах отражается вся его несчастная жизнь.
Первый сборник стихотворений Камоэнса, «Стихи, поделённые на пять частей», появился уже после его смерти, в 1595 году; вторая часть, «Рифмы» — в 1616 году.
В молодости Камоэнс написал три драматические пьесы: «Царь Селевк», «Дело Филодема» и «Амфитрион», не имевшие продолжительного успеха.
Поэма Камоэнса переведена на все европейские языки, даже по нескольку раз; так, например, на французском существует 9 переводов.
По-русски переводились отрывки Жуковским.
Жизнь Камоэнса вдохновила многих поэтов и драматургов: Антонио де Кастильо, Фред. Галм, Деланда.
Особенно известна поэма Алмейда Гаррета «Камоэнс», последние строфы которой заключают в себе жестокий упрёк соотечественникам за горькую судьбу поэта.
В настоящее время слава Камоэнса чрезвычайно велика в Португалии.
Горячий патриотизм, которым проникнуты «Лузиады», много содействовал пробуждению португальской национальности в 1640 году.

По решению парламента в 1860 году в Лиссабоне воздвигнут памятник Камоэнсу работы скульптора Баштуша.
Заболев чумой, он умер 10 июня 1580 году и похоронен в церкви св. Анны.
16 лет спустя дон Гонсало Кутинью поставил на том месте, где предполагалась могила Камоэнса, надгробный камень с надписью.
Лиссабонское землетрясение в 1755 году разрушило до основания церковь св. Анны.

В 1855 году собрали предполагаемые останки Камоэнса и похоронили их, а в 1880 году, перед торжественным празднеством трёхсотлетия смерти Камоэнса, эти предполагаемые останки его, так же как и останки Васко да Гамы, были перенесены с королевскими почестями и похоронены в монастыре Жеронимуш, в Белеме — одном из районов Лиссабона: гроб с прахом Васко да Гамы — по левую руку, а с прахом Камоэнса — по правую руку гробницы короля Себастиана.
Творчеству Камоэнса в Португалии придаётся особое значение.
День смерти Луиса Камоэнса (10 июня) отмечается португальским сообществом как День Португалии — День Камоэнса.
В честь Камоэнса названы кратер на Меркурии и крупнейшая литературная премия португалоязычных стран.
Источник: http://stuki-druki.com/authors/Camoes.php Штуки-дрюки ©
Комментарии
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.
Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.
Гонюсь за счастьем - вот оно! попалось!
Увы! Рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след...
Бегу опять, зову - оно далеко.
Вперяю в даль отчаянное око...
Оно исчезло, и надежды нет.
Перевод В. Левика
Вольтер: «португальский Вергилий»
А. П. Сумароков: «Вергилий тамошний»
Александр Гумбольдт: «Гомер живых языков»
Виктор Гюго ставит Камоэнса рядом с Рабле и Сервантесом среди величайших гениев человечества.
С признательностью, С.В.
Ручей, едва журчащий на просторе,
Иль тот, что в разрушительном напоре
Шумит, катясь по горной крутизне;
Граниты скал в лазурной вышине,
Согласные в своем нестройном хоре, -
Пока меня в оковах держит горе,
Отрады вы не принесете мне.
Другим стою перед тобой, природа,
Не радуясь ни краскам небосвода,
Ни весело струящейся воде.
Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.
Перевод В. Левика
Ах да, я и забыл, что я пишу
Стихи! Вы, может быть, cиньp, хотите
Стихов на свадьбу иль на погребенье?
Иль слов для серенады? Потрудитесь
Порыться там в бумагах на столе -
Там всякой всячины довольно. Я
Беру недорого. Реаля два,
Не боле, пиесу.
К в е в е д о
Нет, синьор,
Не то...
К а м о э н с
Так, может быть, хотите вы,
Чтоб я для вас особенные сделал
Стихи? Нет, государь мой, я не в силах:
Вы видите, я болен; я едва
Таскаю ноги.
(Встает и, опираясь на меч, переходит к креслам,
в которые садится.)
Нет ни чувств, ни мыслей;
Что у меня найдется, тем и рад;
Извольте взять любое из запаса.
Жуковский, В А
К А М О Э Н С
Драматическая поэма
http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0290.shtml
В трудах и бедах краткий век мой прожит.
Одно лишь чувство грудь мою тревожит:
Моя любовь - но и страданье с ней.
Любых отрав любовь моя сильней,
И яд, что быть противоядьем может,
Гармонию страданья уничтожит:
Ведь не мирюсь я с мукою моей.
Но сил Любовь на тонкости не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.
А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.
Перевод В. Левика
Года без сожаления и мести
Сломили сталь героев. Жалкий нищий,
Пришел ты на родное пепелище,
Чтобы проститься с ним и жизнью вместе,
О капитан мой. В колдовской пустыне
Цвет Португалии полег, спаленный,
И вот испанец, в битвах посрамленный,
Крушит ее приморские твердыни.
О, знать бы, что у той кромешной влаги,
Где завершаются людские сроки,
Ты понял: все, кто пали на Востоке
И Западе земли, клинки и флаги
Пребудут вечно в неизменном виде
В твоей вновь сотворенной «Энеиде»
1960г. Хорхе Луис Борхес
Спасибо за ссылку, я ей и пользовалась.
Прекрасные сонеты.
В. А. Жуковский в драматической поэме «Камоэнс» (1839) представляет португальского поэта в последний день его жизни под именем Дона Лудвига Камоэнса.
Вот тебе
Твой Камоэнс, твой образец: изволь
Им любоваться! здесь, в госпитале,
В отрепье нищенском лежит с своими
Он лаврами, – седой, больной, иссохший, дряхлый,
Безглазый, всеми брошенный, великий
Твой человек, твой славный Лузиады
Певец…
http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0290.shtml
С признательностью, С.В.
Тем больше в сердце горестных забот."
Лучше и не выразишь чуственное и осознанное состяние в свои 68 лет. Поэт будто в душу заглянул!
Светлана, спасибо.
Ведь в этих стихах можно рассматривать и обсуждать каждую строфу!
Зачем Надежда лжет мне, как всегда,
Зачем Судьба скликает беды снова?
Не может быть возврата для былого,
И вспять не обращаются года.
Так пусть идут, проходят без следа
Свидетелями жребия людского,
Один всегда отличен от другого.
Но и с мечтой не сходен никогда.
Что так любил я, с чем душа сроднилась,
Все стало чуждым, все переменилось,
Я постарел, утратил к жизни вкус.
Меня Судьба замкнула в круг проклятый,
Но Время - счастья злобный соглядатай -
Надежд убитых множит тяжкий груз.
Перевод В. Левика
Рада знакомству!
Я тоже недавно познакомилась с Луисом де Камоэнса.
На слуху был, со школьной скамьи, только Васко да Гама,
Меняются и время, и мечты;
Меняются, как время, представления.
Изменчивы под солнцем все явленья,
И мир всечасно видишь новым ты.
С признательностью, С.В.