Классика...

На модерации Отложенный Перечитывал Р.Киплинга , «певца английского империализма»
«Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.


Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.»
И посмотрел кто перевёл….К.Симонов. Кто кроме наших мог сделать такую адаптацию про «волчью степь…» и всё прочее так, чтобы это стало понятным и близким российским читателям….Дамы и господа ,англоязычный оригинал найти не могу – может кто поможет?