Sonnet 131 by William Shakespeare
https://youtu.be/H6C5tT-TqFc
Sonnet 131 by William Shakespeare - Read by John Gielgud
Шекспир Сонет 131
Вячеслав Толстов
Ты так же тиранична, как нежна,
Твой гордый лик суровостью объят;
Ты знаешь, что любовь моя должна
Найти в тебе талантов клад, брильянт.
Однако скажет кое-кто порой,
Лицо твоё не вызывает стон
Восторга - я, задетый клеветой,
Клянусь, внушая, что ошибся он.
И чтоб ещё увереннее быть,
Со стоном, сам я вспомню о тебе,
Свидетельствуя, что тебя любить
На Страшном и единственном Суде.
Поступкам чёрным должен быть исход,
А клевета пусть принесёт доход.
*
Sonnet 131
Thou art as tyrannous, so as,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Комментарии
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.
Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.
Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.
Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!
Сонет 131 в переводе C. Маршака
Глядя на текст Маршака, считаю что правильно поступил. .. мой заметно точнее и богаче выразительными средствами.
Ты так же тиранична, как симпатична,
Как те, чьи красоты гордо делают их жестокими;
Ибо ты хорошо знаешь моё любящее сердце
Ты самая красивая и ювелирно драгоценная.
Однако, добросовестно, некоторые говорят, что вы видите
Твоё лицо не имеет силы, чтобы застонать от любви,
Чтобы сказать, что они ошибаются, я не смею быть таким смелым,
Хотя я клянусь только этим.
И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь,
Тысячью стонов, но, думая о твоем лице
На чужой шее слышишь медведя
Твоя чернота сияет на моем суде.
Ничто не чёртовщина, кроме твоих дел,
И оттуда эта клевета, как я думаю, продолжается.
Справедливости ради, у других поэтов того времени, ещё скуднее был набор рифм, которые применялись в 2 раза чаще.
То есть рифмы первого катрена повторялись и во втором. Шекспир эту традицию не стал поддерживать.
Языки сильно прогрессируют во времени.
И Пушкин, и Северянин, и Маяковский резко меняли прежние формы стихов:)))
А на западе вообще забыли о рифмах, особенно в штатах.
Если мораль сонета заключается в красоте, то надо её связать с клеветой, только не признанием в любви, а чем-то иным.
Я вспомнил, пращуры на Западе красоту считали колдовством и казнили красивых женщин, клевеща на них, якобы те наводят порчу на других. Может быть, как-то увязать это социальное явление с психологией человека.
Ты так же тиранична, как надменна,
Из тех, чья красота собою ранит;
Но любящее сердце непременно
Найдёт в той красоте волшебный камень.
Однако многие не видят,
Как красота волнует душу:
Я не хочу их всех обидеть,
И сам ту красоту немного трушу.
Хотя клянусь тебе не этим;
Поверь, пусть ложна красота,
Ты мне милее всех на свете,
Я думаю, что это неспроста.
Нет чертовщины в красоте,
Всё безрассудство в клевете.
Твоё поведение тиранично, как и твоё создание, как и те, кто делается жестоким из-за красоты, из-за хорошо тебе известной моей безумной сердечной любви к твоей красотище, прекрасному сокровищу. Пусть говорят, что твоя красота не так уж велика, я не стану спорить с ними, хотя уверен в обратном. И чтобы доказать, что прав я, а не они, я поспорю, тысяча чертей, что твоё лицо, как засвидетельствовал кто-то другой, и твоя тёмная масть, по-моему суждению, самые прекрасные. А болтовня о твоих тёмных делах, я думаю, не что иное, как клевета.
Я не хочу их всех обидеть,
Сам красоту немного трушу.
Но я клянусь, всё враки эти;
Поверь, что красота прекрасна,
Ты мне милее всех на свете,
И очернение напрасно.
Нет чертовщины в красоте,
Всё безрассудство в клевете.
из "Скифов" Глотыкиных, там почти все такие.
Ты волнуешь сердце так,
Как прельщает нагота;
Ибо манит неспроста,
Словно жемчуг, красота.
Впрочем, многие считают
Лик твой вряд ли для любви:
Их я резко осуждаю,
И клянусь тебя любить.
И ещё, это не ложь,
Я готов поспорить с ними,
Тысяча чертей даёшь!
Лик достойный у святыни.
А все чёрные дела,
Просто злая клевета.
чей нежный лик суровостью объят;
моя душа смертельно влюблена
в тебя, в ком заключён бесценный клад.
Но страстных стонов, говорит иной,
не вызовет ни в ком твой внешний вид,
а я, задетый этой клеветой,
молчу, хотя душа моя кричит,
что я стенал на тысячу ладов,
представив эти милые черты,
и как свидетель клятву дать готов,
что смуглостью своей прекрасна ты.
Но если ты в делах своих черна,
ложь о тебе из них и сплетена.
Шекспир У. Сонеты / Пер. Ю.И.Лифшица. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 2006.