131 сонет Шекспира
131
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
*(дословный перевод.)
Ты так же тиранична, как симпатична,
Как те, чьи красоты гордо делают их жестокими;
Ибо ты хорошо знаешь моё любящее сердце
Ты самая красивая и ювелирно драгоценная.
Однако, добросовестно, некоторые говорят, что вы видите
Твоё лицо не имеет силы, чтобы застонать от любви,
Чтобы сказать, что они ошибаются, я не смею быть таким смелым,
Хотя я клянусь только этим.
И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь,
Тысячью стонов, но, думая о твоем лице
На чужой шее слышишь медведя
Твоя чернота сияет на моем суде.
Ничто не чёртовщина, кроме твоих дел,
И оттуда эта клевета, как я думаю, продолжается.
*
https://www.youtube.com/watch?v=E3DqegvXDxk
Комментарии
Сонеты » Сонет 131Перевод Игоря Фрадкина
*
Надменная краса сродни тирану.
О, как жестока ты со мной подчас!
Ведь знаешь, никогда не перестану
Тебя любить - единственный алмаз.
И если слышу я, что обаянья
Ты лишена, не смея возражать,
Ни с кем я не вступаю в пререканье,
Но продолжаю по тебе вздыхать
И смуглостью твоею наслаждаться -
Иной вовек не мыслю красоты:
Да как же ею мне не восторгаться -
Нет ничего прекрасней черноты.
Да вот дела твои черны, увы:
Тебе не избежать дурной молвы.
***
И ты, как все красавицы, тиран,
Безжалостна в своей красе надменной,
Хоть знаешь ты, что я тобою пьян.
Что сердца моего ты клад бесценный.
Пусть многие - я буду прям с тобой -
Твердят, что ты не стоишь поклоненья.
Я не решаюсь вызвать их на бой,
Но для себя держусь иного мненья.
Я поклянусь, и пусть на целый свет
Свидетельствует мой влюбленный голос,
Что ничего прекрасней в мире нет,
Чем смуглое лицо и черный волос.
Не то беда, что ты лицом черна;
В поступках черных, в них твоя вина!
***
Ты так же, милая, черства душой,
Как те красотки, чьи сердца, как камни,
Но бредит сердце глупое тобой -
Как камень драгоценный ты мила мне.
Пусть злые языки вокруг твердят,
Что смуглостью любовь внушить не можно;
Открыто возражу я им навряд,
Хоть чувствую, что утвержденье ложно.
Клянусь, я прав. Подругу вспоминая,
Каких страданий я не перенес,
Но все стерпел, зато уж точно знаю:
Светлее дня мне ночь твоих волос.
Отрину ложь, вослед любимой глядя:
Черны ее поступки, а не пряди.
(поэт и издатель середины - конца XIX века)
Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь
Своею красотой, жестоко поступают,
Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь
Твои черты светлей сокровищ всех сияют.
А вот ведь говорят видавшие тебя,
Что вызвать вздох любви лицо твое не может
Не смею возражать-боюсь, что не поможет,
Хотя в том пред собой готов поклясться я.
И то, в чем я клянусь, доказывает ясно
Рой вздохов уст моих, при мысли о твоем
Нахмуренном лице, мне шепчущих о том,
Что в любящей тебе и черное прекрасно.
В поступках лишь черна порой бываешь ты -
И вот в чем вижу я причину клеветы.
***
Мучитель мой любимый, мой тиран,
Как все красотки, ты горда, надменна.
Изныло сердце от бессчетных ран -
Ведь в нем ты камень самый драгоценный.
Пусть твой доброжелатель скажет мне,
Что нет в тебе жестокости ни грана,
Но я, с самим собой наедине,
Как верный пес, залечиваю раны.
Чтоб доказать его неправоту,
Зову я их в свидетели живые:
Пусть в черном цвете славят красоту -
Безмерно превзошел он остальные.
Черна не ты, черны твои дела,
И им молва по праву воздала.
Ты беспощадна, равно как все те,
Чья красота жестокость в сердце множит.
Ты знаешь, что тебе по красоте
Нет равных для меня и быть не может.
Тебя узрев, рекут мои друзья,
Мол, ты не стоишь этаких страданий.
Перечить громко им не смею я,
Но сердцем верен я без колебаний.
И то, как больно сердцу моему,
Которое измучилось ужасно,
Прямое доказательство тому,
Что чернота твоя по мне прекрасна.
Не чернота, а черные дела
Причина клеветы и корень зла.
Твой образ как лик деспота сердитый,
Что мучит красотой жестоких глаз;
Прекрасно знаешь, что в моей груди ты -
Изысканный и солнечный алмаз.
Ценители искусства скажут мне,
Во взоре силы нет, и мало света:
Не смею возразить их болтовне,
Не мне, друзья мои, судить об этом.
Но я клянусь, нет фальши в этом лике,
Вглядитесь, тысячи, в черты лица,
Найдётся, может быть, медведь безликий,
Кто разгадает замысел творца.
Творенье очернить легко, быть может,
Но чернота лишь клевету умножит
Сонеты » Сонет 131
Перевод Андрея Кузнецова
Ты любишь власть, но так ты хороша,
Что стала тяжкой мукою моей,
И знаешь, что безумная душа
Тебя чтит выше дорогих камней.
Пусть в заблужденьи все вокруг твердят -
Твой лик не в силах вызвать стон любви,-
А я не спорю с тем, что говорят,
Но лишь с тобою помыслы мои.
Уверен я, что прав и потому,
Я не намерен слушать никого,
Но доказать способен хоть кому -
Твой смуглый лик прекраснее всего.
Не страшно то, что темен облик твой,-
Твои дела очернены молвой.
Тиранствуешь, покорного дразня
То шуткою жестокой, то приказом
Лишь потому, что только у меня
Ты блещешь в сердце редкостным алмазом.
Но, говорят, не столь ты хороша,
Чтобы влюбленный мучился, скорбя
И сердце день за днем себе круша,
Как я теперь томлюсь из-за тебя.
Так, мучаясь по собственной вине,
Опровергать я не дерзну молву,
Но в черном красота сияет мне,
И потому я светом тьму зову.
Но у твоих деяний черный цвет,
И в этом подтверждение клевет.
Ты деспотична, хоть и не дано
Тебе всех прелестей красы надменной.
Ты знаешь: сердце глупое одно
Тебя считает перлом всей вселенной.
Другие скажут, что твои черты
Любовную не могут вызвать муку.
Твердить не стану, что красива ты,
Хотя себе я в том даю поруку.
Лишь только я представлю облик твой,
Как стонов череда докажет ясно,
Что все в тебе, с твоею чернотой,
В моих глазах и светло и прекрасно.
Не ты черна - черны твои дела,
Сонеты » Сонет 131
Перевод А. Федорова
Такая, как ты есть, тиран ты, как оне,
Чья красота ведет к жестокости холодной;
Ты знаешь хорошо, как ты желанна мне.
Из лучших перлов перл ты самый благородный.
Сознаюсь, многие твердят, что образ твой
Не вызовет у них порыв любви глубокой.
Их мнение назвать ошибкою жестокой
Я не дерзну, хотя, клянусь в том головой,
Для подтверждения, что клятвы те святые,
При виде твоего прекрасного лица,
За вздохом вздох меня волнует без конца,
И вздохи тяжкие - свидетели прямые,
Что ты в моих глазах прекрасна чернотой.
Не образ, а дела клеймятся клеветой.
131
Ты деспотична и порой надменна,
Царица прелести и красоты.
Но мысли о тебе благословенны,
О бриллианте редкой чистоты.
Я знаю твердо, люди говорят,
Что ты не в силах вызвать страсти.
Ну что ж не буду спорить, пусть твердят,
Я все равно, тебе одной подвластен.
И что бы подтвердить, что все не ложь,
Я стоны исторгаю ежечасно,
Ведь красота твоя разит как нож,
А смуглость кожи? Это так прекрасно.
Черна не ты – черны твои поступки.
Отсюда зло, о, идеал мой хрупкий.
Сонет 131
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-131-ru.html
----------
Ты деспотизмом так естественна,
как будто прелесть делает надменной.
В жестокости такой твоя ль вина?
Ты знаешь, для меня ты - драгоценна.
Все говорят, что на твоем лице
критерий красоты не задержался.
Но сердцу красота в любви не цель:
я в этом никогда не заблуждался.
Стонать готов лишь вспомнив о тебе,
в любовных клятвах нежностью пылая.
Свидетельствую, что в моей судьбе
светла ты и на черных пьедесталах!
Ты лучше всех, но что ж твои поступки
злословьем о тебе все полнят кубки?
Сонеты От Якова
О, зрения дар, как многое зависит:
Твой внешний вид, осанка и чело
В твоё нутро немедленно вошло,
Что дух и сердце постоянно ищет
И по чертам художник облик пишет
Блеск доброты иль внутреннее зло.
Глаза волнуются – их страсть колышет
Смотри, чтоб чувство дар не подвело.
И вопреки рассудку, разум обожгло
Лучами, испускаемыми взглядом
С любимой мысленно будь рядом.
Как на душе вольготно, весело,
Когда вы шествуете садом
Вас обливает женское тепло.
----------
Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:
Твоё поведение тиранично, как и твоё создание, как и те, кто делается жестоким из-за красоты, из-за хорошо тебе известной моей безумной сердечной любви к твоей красотище, прекрасному сокровищу. Пусть говорят, что твоя красота не так уж велика, я не стану спорить с ними, хотя уверен в обратном. И чтобы доказать, что прав я, а не они, я поспорю, тысяча чертей, что твоё лицо, как засвидетельствовал кто-то другой, и твоя тёмная масть, по-моему суждению, самые прекрасные. А болтовня о твоих тёмных делах, я думаю, не что иное, как клевета.
Ты тиранична из-за красоты,
как из-за красоты всегда жестоки.
Из-за любви моей, моей мечты
и я жесток, увяз в своем пороке.
Пусть, говорят, что красота не та,
не так уж велика - не буду спорить.
Уверен я в обратном, как простак,
и всех хочу уверить априори.
Поспорю и отпор дам всем чертям!
Лицо твое всех лиц других прекрасней,
а сплетни о тебе по всем статьям
соседской болтовни ещё напрасней.
Напраслина, наветы, болтовня
перед тобой не верю в это я.
Ты прихоти полна, но для меня,
Являешься сосудом драгоценным,
Исполненным волшебного огня.
Твой черный цвет волос меня чарует
И смуглость кожи кажется прекрасной.
Моя душа влюблённая ревнует,
Но слушать сплетни не хочу напрасно.
Душа к тебе стремиться и тоскует,
Молву и осужденья отвергая.
Тебя в воображении рисую,
Я в ангельские краски облекая.
Что ты смугла, в том нет твоей вины.
Печально, что дела твои темны.
*
Шекспировский сонет N 131. Гейша Садако
Академия Гейш
Твоё поведение тиранично, как и твоё создание, как и те, кто делается жестоким из-за красоты, из-за хорошо тебе известной моей безумной сердечной любви к твоей красотище, прекрасному сокровищу. Пусть говорят, что твоя красота не так уж велика, я не стану спорить с ними, хотя уверен в обратном. И чтобы доказать, что прав я, а не они, я поспорю, тысяча чертей, что твоё лицо, как засвидетельствовал кто-то другой, и твоя тёмная масть, по-моему суждению, самые прекрасные. А болтовня о твоих тёмных делах, я думаю, не что иное, как клевета.
Для всех
28 янв. 2017 г.
Любовь невинна чтобы совесть знать,
Иль совесть возникает от любви?
Затем плутовка будет соблазнять,
Показывая прелести свои.
Когда уж соблазнит, я всё предам,
Что было благородного во мне:
Моя душа доверит телесам,
Триумф любви; вопросы лишь в цене;
Встать, указать и сделать первый шаг
До приза вожделенного, вперёд
Меня ведёт упорный мой ишак,
Стоит в делах, пока не упадёт.
Бормочет что-то совесть невпопад:
Любовь, цена любви, подъём и спад.