Баллада 8 Шарля Орлеанского
Вячеслав Толстов
Когда лежу в своей постели,
Мне успокоиться невмочь;
Смеясь, порой приятно знать -
Убийце для мучений ночь.
Потом он будет умолять,
Как от бессонницы помочь,
Избавиться, в конце недели,
Ему я позволяю спать.
И книга, если с пользой в деле
Мечты о Даме превозмочь
Убийца лишь смеется всласть,
Когда перечисляет щели;
Аренду хочет просчитать
Пусть получает на пределе,
Но утомиться не охочь,
Ему я позволяю спать.
Глаза просить отбой посмели
Сном приходящим обволочь,
Стреляют, валят на кровать,
В песок зрачки перетолочь;
Не прекращают поджигать
Помимо искр; не лгу, поддели,
Добили болью и раздели,
Ему я позволяю спать.
Посланние.
Любовь, тобой не управлять,
А сердцем страсти завладели
Но день пройдёт, промчится ночь,
Ему я позволяю спать.
***
BALADE.8
Quand je suis couchi; en mon lit,
Je ne puis en paix reposer;
Car toute la nuit mon cueur lit
Ou rommant de plaisant penser,
Et me prie de l'escouter;
Si ne l'ose desobeir,
Pour dobte de le courroucier,
Ainsi je laisse le dormir.
Ce livre si est tout escript
Des faiz de ma Dame sans per;
Souvent mon cueur de joye rit,
Quand il les list ou oyt compter;
Car certes tant sont ; louer,
Qu'il y prent souverain plaisir,
Moy mesmes ne m'en puis lasser,
Ainsi je laisse le dormir.
Se mes yeux demandent respit
Par sommeil qui les vient grever,
Il les tense par grant despit,
Et si ne les peut surmonter;
Il ne cesse de souspirer
A part soy; j'ay lors, sans mentir,
Grant paine de le rapaisier,
Ainsi je laisse le dormir.
L'ENVOY.
Amour, je ne puis gouverner
Mon cueur; car tant vous veult servir
Qu'il ne scet jour ne nuit cesser,
Ainsi je laisse le dormir.
***
Карл Орлеанский (Добрый герцог, принц-поэт) (26.05.1391? - 24.11.1394 дворец Сен-Поль, Париж – 4.1.1465, Амбуаз) сын Людовика Орлеанского и Валентины Висконти, внук короля Франции Карла V. Детство Шарль провел в роскошных луарских резиденциях своего отца, сохранились описания покоев из синего, зеленого и золотого шелка, с вышитыми золотым ангелами.
Девяти лет Шарль Орлеанский уже оруженосец (классическое рыцарское воспитание предписывало служить пажем до 14 лет) и владеет эскортом с капелланом и учителем, а двенадцати лет его дядя Карл VI назначает ему пансион у размере 12000 золотых ливров. По свидетельствам Монстреле, Шарль Орлеанский был очень образованным человеком, латыни его учил бакалавр теологии и секретарь герцога Орлеанского метр Николя Гарбе, с детства окруженный талантливыми придворными его отца, Шарль писал стихи не хуже самого Эсташа Дешана. 29 июня 1406 отец женит Шарля на его кузине Изабелле Французской, вдове РичардаІІ.
Комментарии
Спасибо !
Ушла ненастная пора,
Нет ветра, холода, дождей,
Лучится красотой своей
Уж солнце яркое с утра.
Вокруг резвится детвора
Весёлых птиц, зверей, людей,
Ушла ненастная пора,
Нет ветра, холода, дождей.
Висит вуаль из серебра –
Дрожит фонтан, журчит ручей,
Сияньем солнечных лучей
Весь белый свет укрыть пора –
Ушла ненастная пора.
Charles d'Orleans. Rondel
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderye,
De soleil luyant, cler et beau.
Il n'y a beste ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chante ou crie ;
Le temps a laissie son manteau
De vent, de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent, en livree jolie,
Gouttes d'argent d'orfaverie,
Chascun s'abille de nouveau :
Le temps a laissie son manteau.
(с)
Ветер, холод и дождь,
И он был одет в brouderye,
Пышное солнце, клерк и красивый.
Нет другой птицы,
То, что на его жаргоне не петь и не кричать;
Время оставило свое пальто
Ветер, холод и дождь.
Река, фонтан и ручей
Носите, в хорошем состоянии,
Серебряные капли золотых,
Часкун снова падает:
Время покинуло его пальто.
Комментарий удален модератором