Переводы Шекспирa
Вот попалось. Не знаю, смеяться или плакать.
ШЕКСПИР, Сонет66 .
П Е Р Е В О Д Ы :
МАРШАКЗову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
НОВЫЙ(современный) ПЕРЕВОД Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить меня не дам!
Комментарии
Конечно, последние строфы прямо противоположного смысла. Но все равно хорошо.
"Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone .
Save that, to die, I leave my love alone
-
Устамши от всего этого, я б от этого ушёл
если б только не пришлось покинуть мою любовь.
-
Это точный перевод, если без поэтических искусств. То есть верно всё, нет противоположного смысла. И, кстати, по духу, ритму и восприятию Маршак явно в своём переводе обскакал Пастернака. Последний вообще как-то коряво звучит на мой вкус.
-
Я романо-германских не заканчивал, потому прошу меня не судить строго и даже если я кардинально ошибся - не линчевать :-) Но мне кажется я правильно, я даже уверен. Конструкция "would ... Save that.." по-моему значит "сделал бы, если бы не..." А вообще язык Шекспира трудноват, я как то пробовал читать, ну его нафиг. Хотя поэзия вообще на ангийском звучит не хуже чем на русском, очень поэтичный язык - даром что не "великий и могучий".
Здесь (уж если придираться) все переводы выше неправильны в том смысле, что мысль героя сонета подается, как уже принятое решение - надо жить ради своей любви несмотря на окружающие мерзости, в том время как в оригинале автор только размышляет и взвешивает, т.е. предлагает подумать и решить читателю.
Но Ваш перевод ,несомненно, точнее, чем у предыдущих авторов, хотя бы потому, что love это все-таки любовь, а не друг.
У Маршака, кстати, перевод очень красиво звучит на русском, но для Шекспира он слишком изящен, на мой взгляд.
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник" - Жуковский
Вся фишка в том, кто в данный момент времени полюбопытствовал заглянуть и прочитать. Сегодня Вам повезло - люди вменяемые попались(сравните с обсуждением в моем блоге).
Недавно записки спецприкрепленного вставил. Очень приколько и интересно. Но прошло не читанным.