Интересные факты про сказки

Многие русские слова, имеющие в составе букву «Ф», позаимствованы из других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.
По одной из версий известная отрицательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай ага или злой господин.
В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши - маски волков.
Нетленные мощи Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры в Киеве. Былинный богатырь был реальным человеком.
Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который придумывал невероятные истории о своих похождениях.
У Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает, превратившись в морскую пену.
Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.
В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола.
Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода.
Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена».
Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.
Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.
Александр Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз». Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.
Существует английская народная сказка, в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.
Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.
Комментарии
То есть ведут себя как женщины? А чего же от них ещё ожидать?)))
- Ты кто?
- Фея.
- А почему с топором?
- Настроение плохое!
мелко плавали и низко летали
по сравнению со сказками
Ленина, Сталина, мракса и СЛАВЫ КПСС
Никакого сравнения с вашими...
«Прелесть» — передавала услышанное Раневская. После глубокого вздоха последовало продолжение:
— Но боюсь, что мальчик все же полный идиот.
У Пушкина все сказки свои,потому что он ПУШКИН!
А мне больше нравится версия что она мудрая женщина...
Внучка: — Бабушка я тебе пирожки принесла...
Бабушка: — Разве я тебя не за пивом посылала!?!
Во-вторых, сам Волков никогда и не отрицал, что "Волшебник Изумрудного города" написан по мотивам книги Баума. И что? Написать "по мотивам" и дословно передрать и выдать за свое - вещи разные. Так и людей, создающих литературные переводы произведений, недолго обвинить в плагиате.
В-третьих: что такое "все остальное"? Что именно и действительно ли "все-все"?
— Уйди, ты из прошлого века!
https://www.youtube.com/watch?v=ewFBuYHldeY