Татарский Крым
На модерации
Отложенный
По просьбам читателей: перевод предыдущего поста с украинского Татарский Крым изучал: Олесь КУЛЬЧИНСЬКИЙ, востоковед(сокращенный перевод - опущены незначительные детали)Неподалеку от центра Симферополя у непритязательном помещении, оборудованном под удобный конференц-зал, мы с г-ном Рефатом Чубаровым, заместителем Председателя меджлиса крымскотатарского народа и почетным профессором Киево-Могилянки обсуждаем перспективу издания произведений крымскотатарского классика Шамиля Алядина на украинском языке.Шамиль Алядин, председатель союза крымскотатарских писателей во времена ссылки народа в Средней Азии, был и одним из инициаторов возвращения крымских татар в Россию. Интересно, что незадолго до возвращения на полуостров он пишет два произведения: первое – публицистический очерк „Украина, Польша („Лєхистан”), Российское царство и их отношения с Крымским ханством в 17-м веке”, второе – продолжение художественного романа „Тугай-бей”, оставшегося незавершенным. Оба, по сути, детально изображают казацко-татарские и гетманско-ханские отношения. Несмотря на определенное сохранение советской тенденциозности в первом историко-публицистическом очерке, классик крымскотатарской литературы открывает здесь совершенно неизвестные для рядового читателя страницы истории двух народов и переосмысливает наши совместные победы и поражения с позиций нынешнего времени. При всей сложности тогдашних казацко-татарских отношений Шамиль Алядин приводит примеры: как Хмельницкий искренне жалеет о смерти хана Исляма-Гирея в 1654 году, поскольку его объединяли с ним дружественные рыцарские отношения и немало совместных походов, как много приятелей и друзей имел гетман в среде крымских мурз, какая уважительно-дружественная переписка велась между гетманом и крымскими ханами.В разговоре о Шамиле Алядине Чубаров в который раз удивляет не только своим знанием истории и литературы, что действительно редкость для нашего политикума, но и языков: украинского, время от времени – русского с турецким и крымскотатарского.– Мы – не турки, а татары! – гордо подчеркивает Чубаров, объясняя разницу между турецким и крымскотатарским языками.Впрочем, из разговора сразу становится понятно, что культурная ситуация для крымскотатарского народа довольно сложная.– Увы, у нас было еще ни одного крымскотатарского издания, которое окупилось бы, – сообщает г-н Рефат. Культурные вызовы Слова г-на Рефата мне дополняют тележурналистки крымскотатарского канала АТР Наджие Феми (одновременно редактор единственного крымскотатарского радио „Мейдан”) и Севиль Алединова. Обе они помнят, как еще совсем маленькими вернулись на Родину из Узбекистана, как из бараков постепенно переселялись в собственные жилища. Собственно, и сама студия, и помещение телеканала кажутся чуть ли не подпольными. Переступив порог здания телеканала в глухом закоулке, сразу спускаешься по ступенькам в полуподвальное помещение, где и происходят все телеэфиры для крымских татар. Как бы там ни было, а это вроде как и не мешает журналистам АТР снимать качественные передачи на темы культуры и политики и принимать у себя самых разных гостей – делать все то, чего пока так требует крымскотатарский зритель.Политические силы крымских татар уже далеко не так сплочены, как это было в первые годы их возвращения на Родину. На этом фоне количество крымскотатарских школ полуострова крайне мало, и один из главных вызовов, которые сейчас стоят перед народом – потеря языка, что может привести к ассимиляции.– Мы у Узбекистане так не растворялись среди местных жителей, как растворяемся здесь – сверкает черными зоркими глазами Севиль. Чтобы проверить, или опровергнуть слова тележурналистки, я на следующий же день отправляюсь в Бахчисарай. Тоненький учебник „Изучаем крымскотатарский” и крымскотатарско-русско-украинский разговорник дают мне возможность себя чувствовать здесь, будто дома. В конце концов, неизвестно почему, но в Бахчисарае действительно чувствуешь себя комфортнее, чем где-либо еще в Крыму. С другой стороны – моментами, честно говоря, словно за границей, особенно в старой части города. Частично сохраненная структура восточных улочек, призывы муэдзина к намазу, звучащие с мечети, и смуглые, время от времени раскосые коренные жители навевают как раз такие ощущения.Правда, завези сюда какого-нибудь чернявого жителя наших центральных областей – и вряд ли его отличишь от окружающей публики.
„Украинцы и татары очень похожие”, – говорит мне одна из торговок на автовокзале, как бы в такт современным теориям о прошедшей ассимиляции украинцев с кочевыми народами в степной зоне. На автовокзале замечаю двух колоритных дедушек: Решата и Асана. Безбородые, однако оба в фесках; Асан постоянно кричит в ухо Решату – тот, наверное, не слышит. Так что, речь в основном ведет Асан. Он говорит, что сегодня крымские татары в Бахчисарае составляют 25 процентов, и по-стариковски сетует на то, что молодежь, действительно, не изучает языка.Собственно, Решату с Асаном от силы чуть ли не по девяносто лет, и они оба вернулись не просто на Родину, а, в отличие от младшего поколения, в тот же Крым, в те же места, которые поспешно покидали в 1944-м году. Пожалуй, уже само возвращение, которое большую половину жизни казалось этим старикам просто невероятным, наполняет их немалым оптимизмом. Решат с Асаном уверены: „Хотя молодежь и не учит язык, но будет все: и школы, и университеты, и мечети. Все возродится”. Вообще, в Бахчисарае, пожалуй, интереснее всего говорить со старшим поколением крымских татар. Все оно набожное, помнит выселение и ссылку. По дороге к ханскому дворцу, чтобы как можно больше поговорить с автохтонными жителями, я спрашиваю их на родном языке: Хан сарайы не йерде? („Где ханский дворец?”) В результате стараюсь завязать разговор. Иногда мне встречаются мужчины в фесках с длиннющими бородами, иногда – замотанные в платки девушки. Наиболее расположенные к беседе – женщины преклонного возраста: они зачастую призывают не забывать о Боге и жениться на татарке, обычно приветствуют: „Добро пожаловать!” Как-то даже издали наблюдаю за тихим разговором набожного парня в тюбетейке с девушкой в фиолетовом платке. В этих консервативных отношениях ощущается что-то щемящее.Нередко, и, действительно, встречаются молодые татары, общающиеся между собой на русском. Как оказалось позднее, многие из них – дети от смешанных браков и даже имеют немусульманские имена. Правда, их разговоры часто могут отличаться и заканчиваться распространенными татарскими высказываниями. Популярнейшее, конечно: „Сагъ ол!» („Будь здоров!” или „Спасибо!”) Немало татар, или точнее татарок, можно найти и среди экскурсоводов и смотрительниц в ханском дворце. Они удачно развенчивают перед туристами популярные мифы о множестве ханских жен и наложниц или о том, как ханы якобы упивались вином. „Хан не мог пить херес! Это невозможно!” – подчеркивает одна из научных сотрудниц музея в Бахчисарае, критикуя новое произведение крымскотатарской писательницы Гульнары Абдулаевой о последнем хане из династии Гиреев – Шагине. Эти слова – будто свидетельство мировоззренческих отличий между старшим и младшим поколениями крымских татар, как и такого знакомого нам конфликта исторических интерпретаций. Крымские татары не определились в своем отношении к Шагин Гирею: одни называют его предателем, который, отрекшись от ханского трона, „сдал” ханство Екатерине II-й, другие – считают его самого жертвой измен и обстоятельств.Еще немного пообщавшись с экскурсоводом, иду к крымскотатарским бабушкам попробовать самсу. Символично, кстати, что „фастфудным” символом полуострова стала как раз эта национальная выпечка, нежели какие-то хот-доги или распространенная сейчас шаурма. И вдруг через каких-то полчаса слышу, как с минарета ханской мечети звучит эзан – мусульманский призыв к намазу, ежедневной пятиразовой молитве. Понемногу вечереет, и муэдзин призывает крымских татар к намазу так же, как это было несколько сотен лет назад. Так, будто не существует вокруг последних автобусов с шумливыми туристами, кабаков с „дешевыми крымскими винами” и попсовых сувениров на окружающих торговых прилавках. Так, будто в опустевшую „музейную” мечеть во дворце вот-вот снова войдет хан, и „Къырым”, как „он” звучит по-татарски, снова заживет своей бывшей жизнью. „На все милость Божья!” – говорит поговорка и у них, и у нас.
crimeanpartizan May 28th, 12:21
Комментарии
Вот адрес: http://my.mail.ru
http://my.mail.ru
Заглядывайте на разговор, там много крымских татар.
Вот это правильно!Везде бы так.Человек должен быть прежде всего гражданином своей страны.И выбрать себе страну,где он будет чувствовоть себя человеком.Буть то Россия,Украина или даже Южная Родезия.
http://my.mail.ru